Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13660
Title: El doblaje en películas de animación: análisis práctico de las operaciones traductoras en el caso de Gru, mi villano favorito
Authors: Águeda Maté, Vanesa
Editors: Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación
Tutor: Mallo Lapuerta, Ana María
Issue Date: 2015
Degree : Grado en Traducción e Interpretación
Abstract: El presente Trabajo Fin de Grado pretende abordar las operaciones traductoras que pueden llevarse a cabo en el proceso de doblaje de una película de animación destinada a un público infantil. Para cumplir dicho objetivo, en el marco teórico hemos analizado el doblaje como modalidad de traducción audiovisual, sus diferentes fases, así como los factores que debemos tener en cuenta para doblar este tipo de productos. Después de plasmar los fundamentos teóricos, hemos realizado un análisis práctico de la película de animación estadounidense Gru, mi villano favorito (2010), en el que hemos establecido las diferentes soluciones de traducción que abarcan los siete puntos de análisis que hemos estudiado. Las conclusiones que hemos extraído de dicho análisis se complementan con las respuestas que nos ha proporcionado el propio traductor del filme, gracias a las cuales hemos conocido de primera mano qué papel juega el traductor audiovisual en el proceso de doblaje.
Keywords: Traducción cinematográfica
Traducción e interpretación
Language: spa
URI: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13660
Rights: info:eu-repo/semantics/openAccess
Appears in Collections:Trabajos Fin de Grado UVa

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TFG-O 568.pdf808,51 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
TFG-O 568 A.zip136,95 kBZIPView/Open

This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons

Suggestions
University of Valladolid
Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.5
UVa-STIC