Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13679
Título
Una aproximación aplicada del TQA-III: análisis y evaluación de la calidad del doblaje del DVD de Aladdín (1992) al español de España y al francés de Francia
Director o Tutor
Año del Documento
2015
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Abstract
Existen varios modelos de Translation Quality Assessment (House 1997) que tienen relevancia en los Estudios de Traducción. El presente TFG aborda esta problemática con un enfoque aplicado, es decir, a partir de la evaluación de la calidad del doblaje de una de las películas de animación con mayor impacto en el marco internacional de los últimos años, como lo es Aladdín (1992). Para ello, nuestro TQA tiene en cuenta las características de la traducción audiovisual desde la vertiente pragmática para centrarnos en evaluar la problemática de traducir los referentes culturales: nombres propios, alimentos, apodos, títulos nobiliarios, onomatopeyas, insultos y expresiones idiomáticas.
Con todos los datos extraídos de la salida de este producto y el análisis y la evaluación de la calidad del doblaje del DVD de Aladdín al español de España y al francés de Francia presentamos las conclusiones detalladas que dan fe de la calidad del producto.
Materias (normalizadas)
Traducción cinematográfica
Traducción e interpretación
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30023]
Files in questo item
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International