dc.contributor.advisor | Carrera Fernández, Judith | es |
dc.contributor.author | Cosculluela Escuin, Alba Pilar | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación | es |
dc.date.accessioned | 2016-01-21T12:57:43Z | |
dc.date.available | 2016-01-21T12:57:43Z | |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.identifier.uri | http://uvadoc.uva.es/handle/10324/15495 | |
dc.description.abstract | Que la informática juega un papel fundamental en nuestra sociedad hoy en día es
indiscutible y para el sector de la traducción esto no es diferente. Las herramientas TAO son
importantes, ya que les facilitan el trabajo a los traductores. Existen distintas herramientas de este
tipo, y aunque las más conocidas son las memorias de traducción y las bases de datos
terminológicas, no debemos olvidarnos de que las menos conocidas también pueden resultar muy
útiles. Para conocerlas mejor, hay que empezar explicando la historia de la informática aplicada a la
traducción y distinguir entre la traducción automática y la traducción asistida. Además, a pesar de su
utilidad, estas herramientas todavía se pueden mejorar, sin necesidad de prescindir de traductores
humanos, que es lo que muchos temen. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject | Traducción jurídica | es |
dc.subject | Traducción e interpretación | es |
dc.subject | Traducción asistida por ordenador | es |
dc.subject | Traducción automática | es |
dc.title | TAO para traductores: La traducción inversa de un informe jurídico-administrativo con SDL Trados 2009 | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Traducción e Interpretación | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | |