• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo UVaDOCComunidadesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    Acceder

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Ver ítem 
    •   UVaDOC Principal
    • PUBLICACIONES UVa
    • Revistas de la UVa
    • Anuario de lingüística hispánica
    • Anuario de lingüística hispánica - 2014 - Num. 30
    • Ver ítem
    •   UVaDOC Principal
    • PUBLICACIONES UVa
    • Revistas de la UVa
    • Anuario de lingüística hispánica
    • Anuario de lingüística hispánica - 2014 - Num. 30
    • Ver ítem
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/22001

    Título
    Traducción, tautologías hispánicas y sesgos cognitivos
    Autor
    García Medall Villanueva, Joaquín AmadeoAutoridad UVA
    Editor
    Ediciones Universidad de ValladolidAutoridad UVA
    Año del Documento
    2014
    Documento Fuente
    Anuario de lingüística hispánica, 2014, N.30, pags.95-118
    Resumen
    Este artículo trata de vincular el diverso de los expertos y los estudiantes de traducción con respecto a dos tipos básicos de procesamiento cognitivo (Evans 2008; Stanovich 2011; Kahneman (2011 [2012]; Angelone 2013). Según nuestra hipótesis, los profesionales/expertos emplean más el llamado TASS (The Autonomous Set of Systems) (Stanovich 2011), conjunto heurístico de procesos cognitivos para la resolución de problemas (quasi-automático, quasi-modular, rápido, asociativo y resolutivo). De este modo, los denominados expertos, solo hallarían en los «think aloud protocols» un obstáculo que lastraría su evaluación resolutiva del sentido global del texto. Por contra, los estudiantes de traducción, centrados en el denominado sistema 2 (segundo tipo de proceso cognitivo, de carácter instrumental), actuaría de un modo no autónomo, relativamente lento, costoso cognitivamente, más basado en el lenguaje y (añadimos nosotros), obsesionados con la forma lingüística oracional, que les parece (de modo intuitivo) la unidad natural de la traducción. El proceso cognitivo heurístico (sistema 1 ) parece adecuado para la búsqueda del sentido del texto por su carácter asociativo, casi automático y sensible al contexto. Por contra, el proceso cognitivo instrumental (sistema 2) parece más acorde con la búsqueda analítica y formal de las correspondencias lingüísticas, con más independencia del sentido último e intencionalidad del texto. No obstante, la primacía del sistema 1 favorece la aparición de sesgos cognitivos en la interpretación, tal como se analiza aquí en la (mala) traducción de ciertas tautologías hispánicas.
     
    This study tries to link the diverse behaviour of experts and translation students in regards to two basic types of cognitive processing (Evans 2008; Stanovich 2011; Kahmeman (2011 [2012]); Angelone 2013). According to this hypothesis, the most common system employed by experts seems to be TASS (The Autonomous Set of Systems) (Stanovich 2011), a combination of heuristic cognitive processes in order to resolve problems (almost automatic, modular, fast, associative and decisive). The so-called experts, would only find in «thinking aloud protocols» one obstacle that would limit their decisive evaluation regarding the main idea and intentionality of the text. On the other hand, translation students are focused on system 2 (second type of cognitive processing or instrumental) and would act in a non-autonomous way, serial, relatively slow, cognitively challenging, more language-based and (we add), obsessed with the linguistic form of sentences which is interpreted (intuitively) as the natural unit of translation. Heuristic cognitive processing (system 1) appears to be more appropriate when searching for the sense of a text due to its associative aspect, almost automatic and sensitive to the context. However, instrumental cognitive processing (system 2) appears to be more in line with the analytical and formal search for linguistic correspondence, without being restricted to the overall sense and intention of a text. Nevertheless, the primacy of System 1 favours the irruption of cognitive illusions, as analysed in this paper in certain (wrong) translation of some Spanish tautologies.
    Materias (normalizadas)
    Filología hispánica
    ISSN
    0213-053X
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/22001
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Anuario de lingüística hispánica - 2014 - Num. 30 [9]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    ANUARIO-30-2014-TraduccionTautologiasHispanicasYSesgosCognitivos.pdf
    Tamaño:
    275.2Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10