Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/22563
Título
De la piedra Rosetta a las supercomputadoras, la traducción en el siglo XXI
Director o Tutor
Año del Documento
2017
Titulación
Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas
Resumo
The present dissertation offers a diachronic view of translation throughout ages:
from the Rosetta Stone up to now. We will talk about history, cultures, new
technologies…, all of this from the translator’s point of view.
Will one day the technology be able to surpass and substitute the human
translator? This is the main question we want to answer, and show that the humanmachine
combination is the perfect mix for today’s ever-changing, multicultural and
hypercommunicated society. Die vorliegende Bachelorarbeit macht eine diachronische Blick von Übersetzung
durch verschiedene Epochen: von das Rosetta Stein bis Heutzutage. Wir werden über
Geschichte, Kultur, neue Technologien, usw. sprechen. Alles von dem Übersetzer
Ansicht.
Könnte die Technologie die Menschen übertreten oder ersetzen? Das ist die
Hauptfrage wir antworten wollen, und zeigen dass die Mensch-machine Kombination
die perfekte Mischung für die aktuelle, multikulturelle, wechselnde und
megamitteilende Gesellschaft perfekt ist.
Materias (normalizadas)
Traducción e interpretación
Palabras Clave
translation
dictionary
Google
new technologies
translator
diachronic
linguistics
history
social media
European Union
Rosetta Stone
Trados
Germany
mass media
Übersetzung
Wörterbuch
neue Technologien
Übersetzer
diachronische
Sprachwissenschaft
Gesellschaft
soziale Netzwerke
Europäische Union
Rosetta Stein
Deutschland
Massenmedien
Departamento
Departamento de Filología Francesa y Alemana
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [29685]
Arquivos deste item
Exceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International