Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/22813
Título
Literatura poscolonial francoafricana y comunicación intercultural: los retos de la traducción al español de la obra Le vieux nègre et la médaille de Ferdinand Oyono
Director o Tutor
Año del Documento
2016
Titulación
Máster en Traducción Profesional e Institucional
Resumen
El presente trabajo aborda la problemática de la traducción al español de la literatura
poscolonial franco-africana, por medio de una de sus obras, Le vieux nègre et la médaille, del
escritor camerunés Ferdinand Oyono. Esta literatura se caracteriza por un lenguaje híbrido entre
la lengua europea en la que se decide escribir la obra literaria –en el caso del presente trabajo, el
francés– y los términos y expresiones propios de la tradición africana. Este lenguaje híbrido es la
representación de reivindicación de la identidad africana, lo cual constituye el tema principal de
la literatura poscolonial africana.
Para comprender mejor la literatura poscolonial franco-africana, es necesario conocer el
contexto histórico, desde los orígenes y la evolución del colonialismo hasta los procesos de
independencia de las antiguas colonias en el África subsahariana –concretamente las antiguas
colonias francesas- y la crítica poscolonial.
La obra Le vieux nègre et la médaille se nos ha antojado de gran interés para el traductor
por dos razones fundamentales: la primera es que contiene un gran número de ejemplos de
hibridación del lenguaje y de oralidad, aspectos centrales de la literatura poscolonial. Por otro
lado, nos encontramos ante una obra que utiliza el humor como forma de protesta y de
reivindicación de la identidad del africano, utilizando de forma brillante la retórica y la ironía. Se
trata de una novela dinámica, amena y divertida donde el lector francófono se convierte al mismo
tiempo en traductor de las numerosas frases traducidas literalmente de expresiones puramente
autóctonas y términos expresados en la lengua del africano. En este trabajo nos hemos
propuesto analizar cómo el traductor se enfrenta al reto de mantener estos elementos, centrales
en la obra, en su traducción al español, y conseguir al mismo tiempo que el lector del texto meta
reciba y comprenda el mensaje.
Palabras Clave
Traducción literaria
Traducción e interpretación
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Máster UVa [6579]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International