Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Adrada Rafael, Cristina | es |
dc.contributor.author | Ortiz Montegordo, Inmaculada | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación | es |
dc.date.accessioned | 2017-03-28T12:47:25Z | |
dc.date.available | 2017-03-28T12:47:25Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.uri | http://uvadoc.uva.es/handle/10324/22813 | |
dc.description.abstract | El presente trabajo aborda la problemática de la traducción al español de la literatura poscolonial franco-africana, por medio de una de sus obras, Le vieux nègre et la médaille, del escritor camerunés Ferdinand Oyono. Esta literatura se caracteriza por un lenguaje híbrido entre la lengua europea en la que se decide escribir la obra literaria –en el caso del presente trabajo, el francés– y los términos y expresiones propios de la tradición africana. Este lenguaje híbrido es la representación de reivindicación de la identidad africana, lo cual constituye el tema principal de la literatura poscolonial africana. Para comprender mejor la literatura poscolonial franco-africana, es necesario conocer el contexto histórico, desde los orígenes y la evolución del colonialismo hasta los procesos de independencia de las antiguas colonias en el África subsahariana –concretamente las antiguas colonias francesas- y la crítica poscolonial. La obra Le vieux nègre et la médaille se nos ha antojado de gran interés para el traductor por dos razones fundamentales: la primera es que contiene un gran número de ejemplos de hibridación del lenguaje y de oralidad, aspectos centrales de la literatura poscolonial. Por otro lado, nos encontramos ante una obra que utiliza el humor como forma de protesta y de reivindicación de la identidad del africano, utilizando de forma brillante la retórica y la ironía. Se trata de una novela dinámica, amena y divertida donde el lector francófono se convierte al mismo tiempo en traductor de las numerosas frases traducidas literalmente de expresiones puramente autóctonas y términos expresados en la lengua del africano. En este trabajo nos hemos propuesto analizar cómo el traductor se enfrenta al reto de mantener estos elementos, centrales en la obra, en su traducción al español, y conseguir al mismo tiempo que el lector del texto meta reciba y comprenda el mensaje. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject.classification | Traducción literaria | es |
dc.subject.classification | Traducción e interpretación | es |
dc.title | Literatura poscolonial francoafricana y comunicación intercultural: los retos de la traducción al español de la obra Le vieux nègre et la médaille de Ferdinand Oyono | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | es |
dc.description.degree | Máster en Traducción Profesional e Institucional | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Trabajos Fin de Máster UVa [6580]
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International