Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27703
Título
La traducción de las referencias culturales en El maestro de esgrima, de Arturo Pérez-Reverte
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2017
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Resumen
La traducción de obras literarias ha sido motivo de estudio en numerosas ocasiones por la dificultad que entraña. La traducción de referencias culturales ha supuesto siempre una dificultad incluso para los traductores más profesionales debido a la complejidad de mantener la misma función y conseguir que el texto meta cause en sus lectores la misma sensación que causó el texto origen en los suyos. En este trabajo, se va a analizar la traducción al inglés de las referencias culturales de El maestro de esgrima, de Arturo Pérez-Reverte. Partiendo del análisis teórico de las referencias culturales y tras analizar las dos obras con ayuda de la creación de un corpus a partir de la alineación de los textos origen y meta, se ha tratado de deducir el método traductor empleado.
Palabras Clave
Traducción literaria
Referencias culturales
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30038]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International