Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorMéndez Cendón, Beatriz es
dc.contributor.authorMarañón Pérez, Salomé
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2018-12-05T11:22:46Z
dc.date.available2018-12-05T11:22:46Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/33306
dc.description.abstractThis undergraduate dissertation deals with the translation strategy of ‘equivalence’. We have been able to study ‘equivalence’ thanks to the works of experts in translation such as Newmark, Munday, and Catford. In fact, we have focused on the different types of ‘equivalence’ according to Mona Baker. The aim of this undergraduate dissertation is to prove that Baker’s ‘equivalence at word level’ is the type of ‘equivalence’ most used by translators. In order to achieve this purpose, two different translations from an original English short story have been analysed. The short story is called The Snows of Kilimanjaro, by Ernest Hemingway. The methodology followed for the subsequent analysis has consisted of comparing the same sentences of the source text and the target texts. Finally, we have reached the conclusion that the ‘equivalence at word level’ is preferred over the other three types of equivalences defined by Mona Baker.es
dc.description.abstractEl presente TFG se centra en la técnica de traducción llamada ‘equivalencia’. Hemos podido estudiar la ‘equivalencia’ gracias a los trabajos de expertos en traducción, como Newmark, Munday, Catford y Baker. Precisamente, en este trabajo, nos hemos centrado en los distintos tipos de ‘equivalencia’ establecidos por esta última autora. El objetivo de este TFG es demostrar que ‘la equivalencia léxica’ de Baker es el tipo de ‘equivalencia’ más recurrido por los traductores. Para conseguir dicho propósito, hemos analizado dos traducciones distintas de un mismo relato corto, Las Nieves del Kilimanjaro, escrito por Ernest Hemingway. La metodología utilizada durante el análisis se ha basado en la comparación, entre el texto original y los textos traducidos, de las mismas oraciones y citas. Finalmente, hemos podido demostrar que ‘la equivalencia léxica’ es la más frecuente y, por tanto, prima sobre los otros tres tipos de equivalencia definidos por Baker.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología Inglesaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subject.classificationTranslation, literary translation, translation techniques, equivalence, contrastive analysis.es
dc.subject.classificationtraducción, traducción literaria, técnicas de traducción, equivalencia, análisis contrastivo.es
dc.titleThe Concept of Equivalence Applied to The Snows of Kilimanjaro: Analysis of Two Spanish Translationses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Estudios Ingleseses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem