Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Méndez Cendón, Beatriz | es |
dc.contributor.author | Marañón Pérez, Salomé | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras | es |
dc.date.accessioned | 2018-12-05T11:22:46Z | |
dc.date.available | 2018-12-05T11:22:46Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.uri | http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33306 | |
dc.description.abstract | This undergraduate dissertation deals with the translation strategy of ‘equivalence’. We have been able to study ‘equivalence’ thanks to the works of experts in translation such as Newmark, Munday, and Catford. In fact, we have focused on the different types of ‘equivalence’ according to Mona Baker. The aim of this undergraduate dissertation is to prove that Baker’s ‘equivalence at word level’ is the type of ‘equivalence’ most used by translators. In order to achieve this purpose, two different translations from an original English short story have been analysed. The short story is called The Snows of Kilimanjaro, by Ernest Hemingway. The methodology followed for the subsequent analysis has consisted of comparing the same sentences of the source text and the target texts. Finally, we have reached the conclusion that the ‘equivalence at word level’ is preferred over the other three types of equivalences defined by Mona Baker. | es |
dc.description.abstract | El presente TFG se centra en la técnica de traducción llamada ‘equivalencia’. Hemos podido estudiar la ‘equivalencia’ gracias a los trabajos de expertos en traducción, como Newmark, Munday, Catford y Baker. Precisamente, en este trabajo, nos hemos centrado en los distintos tipos de ‘equivalencia’ establecidos por esta última autora. El objetivo de este TFG es demostrar que ‘la equivalencia léxica’ de Baker es el tipo de ‘equivalencia’ más recurrido por los traductores. Para conseguir dicho propósito, hemos analizado dos traducciones distintas de un mismo relato corto, Las Nieves del Kilimanjaro, escrito por Ernest Hemingway. La metodología utilizada durante el análisis se ha basado en la comparación, entre el texto original y los textos traducidos, de las mismas oraciones y citas. Finalmente, hemos podido demostrar que ‘la equivalencia léxica’ es la más frecuente y, por tanto, prima sobre los otros tres tipos de equivalencia definidos por Baker. | es |
dc.description.sponsorship | Departamento de Filología Inglesa | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | eng | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject.classification | Translation, literary translation, translation techniques, equivalence, contrastive analysis. | es |
dc.subject.classification | traducción, traducción literaria, técnicas de traducción, equivalencia, análisis contrastivo. | es |
dc.title | The Concept of Equivalence Applied to The Snows of Kilimanjaro: Analysis of Two Spanish Translations | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Estudios Ingleses | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Trabajos Fin de Grado UVa [29685]
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International