• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo UVaDOCComunidadesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    Acceder

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Ver ítem 
    •   UVaDOC Principal
    • TRABAJOS FIN DE ESTUDIOS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver ítem
    •   UVaDOC Principal
    • TRABAJOS FIN DE ESTUDIOS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver ítem
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/39633

    Título
    Los elementos culturales en la obra cinematográfica Die Welle
    Autor
    Fernández Astaburuaga, Urko Fabricio
    Director o Tutor
    Cuéllar Lázaro, María del CarmenAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2019
    Titulación
    Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas
    Resumen
    El texto no es neutro, la palabra no es inerte. Las ideas expresadas o contenidas en las frases están arropadas en sus significados culturales, entendiendo como tales los significados sociales, políticos, religiosos y económicos. Una “idea” está inevitablemente impregnada de referentes culturales, la cuestión es: ¿qué pasa cuando la traducimos a otra lengua y por lo tanto a otra cultura? Este es el objetivo del presente trabajo. Se pretende encontrar las posibles “discrepancias” sobre la traducción del texto, o por el contrario, la total idoneidad de la trasposición de lenguas. El ejemplo que emplearemos es la película Die Welle, del director alemán Dennis Gansel. Su enfoque plantea una metodología para modificación de conductas grupales, por lo que su interés trasciende más allá de una ideología concreta. Las formas, los gestos y sobre todo “las palabras y sus significados” dotan a la obra de una fuerza comunicativa relevante. El objetivo de este trabajo por lo tanto, es el estudio de la traducción de los elementos culturales en la obra cinematográfica Die Welle. Para ello centraré mi estudio en el análisis comparativo de la traducción de los nombres propios, topónimos y antropónimos, y los fraseologismos, entre la lengua de partida, el alemán, y el español como lengua meta. Me ayudaré tanto de la versión original cinematográfica, Die Welle, como de su versión doblada al español, La ola.
     
    The text is not neutral; the word is not deedless. The social, political and religious meanings are hidden. If an idea is full of references, what happens when we translate it into another language, and thereby into another culture? This is the objective of the film. The intention of this review is to analyse the effectiveness of the translation and identify any potential discrepancies in the text. The example that we are going to use is the motion picture Die Welle, from the German film director Dennis Gansel. It presents a methodology for the modification of group behaviors, so that its interest goes further than a specific ideology. The forms, the body language and even the words and their meanings endow the work with a real communicative power. Therefore, the aim of this work is the study of the translation of the cultural references in the cinematographic work Die Welle. I will focus my study on the comparative analysis of the translation of the names, toponyms, anthroponyms and phraseological sentences, between the source language, German, and two or more target languages. I will use the official cinematographic original source Die Welle and the translated versions (dubbing) into English (The wave), Spanish (La ola) or French (La vague) to inform my study.
     
    Der Text ist kein Neutrum und das Wort ist nicht leblos. Die Ideen eines Wortes oder eines Satzes sind eingebettet in ihren kulturellen Bedeutungskontext. Sie werden von den Menschen als soziale, politische, religiöse und wirtschaftliche Bedeutungen verstanden. Es stellt sich nun die Frage, was passiert, wenn wir Sprache übersetzen und in wie weit die Kultur eines Landes Einfluss auf die Bedeutung der Sprache nimmt. Dies ist das Ziel der vorliegenden Arbeit. Ziel ist es, mögliche Unstimmigkeiten bei der Übersetzung des Textes in andere Sprachen zu finden. Ein Beispiel, welches hier im Text genutzt wird, ist der Film Die Welle von dem deutschen Regisseur und Drehbuchautor Dennis Gansel. Der Film handelt von der Veränderung des Verhaltens einer Schulgemeinschaft, indem sie gemeinsam eine Ideologie verfolgen. Die Verhaltensweisen, Gesten sowie die Sprache der Schüler und Lehrer verleiht dem Film eine besondere Kraft. Das Ziel dieser Arbeit ist es, die gelernten Inhalte des Studiums der Übersetzung für die Analyse des Films Die Welle zu nutzen. Hierfür werde ich auf Basis der Studieninhalte eine vergleichende Analyse der Eigennamen, Ortsnamen und Personennamen, zwischen der Ausgangssprache Deutsch und zwei oder mehreren Übersetzungen in anderen Zielsprachen beleuchten. In diesem Zusammenhang werde ich mich mit dem offiziellen Untertitel in der Originalfassung beschäftigen. Der Film Die Welle wird als übersetzte Versionen im Englischen The Wave, im Spanischen La ola und im Französischen La vague genannt.
    Palabras Clave
    Elementos culturales
    Técnicas de traducción
    Autocracia
    Socio-lingüística
    Alemán (Lengua)
    Sociology-linguistic
    Translations’ techniques
    German
    Departamento
    Departamento de Filología Francesa y Alemana
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/39633
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30838]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    TFG_F_2019_117.pdf
    Tamaño:
    2.149Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Descripción:
    Trabajo Fin de Grado
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10