Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/39633
Título
Los elementos culturales en la obra cinematográfica Die Welle
Director o Tutor
Año del Documento
2019
Titulación
Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas
Resumo
El texto no es neutro, la palabra no es inerte. Las ideas expresadas o contenidas
en las frases están arropadas en sus significados culturales, entendiendo como tales los
significados sociales, políticos, religiosos y económicos. Una “idea” está
inevitablemente impregnada de referentes culturales, la cuestión es: ¿qué pasa cuando la
traducimos a otra lengua y por lo tanto a otra cultura? Este es el objetivo del presente
trabajo. Se pretende encontrar las posibles “discrepancias” sobre la traducción del texto,
o por el contrario, la total idoneidad de la trasposición de lenguas.
El ejemplo que emplearemos es la película Die Welle, del director alemán
Dennis Gansel. Su enfoque plantea una metodología para modificación de conductas
grupales, por lo que su interés trasciende más allá de una ideología concreta. Las
formas, los gestos y sobre todo “las palabras y sus significados” dotan a la obra de una
fuerza comunicativa relevante.
El objetivo de este trabajo por lo tanto, es el estudio de la traducción de los
elementos culturales en la obra cinematográfica Die Welle. Para ello centraré mi estudio
en el análisis comparativo de la traducción de los nombres propios, topónimos y
antropónimos, y los fraseologismos, entre la lengua de partida, el alemán, y el español
como lengua meta. Me ayudaré tanto de la versión original cinematográfica, Die Welle,
como de su versión doblada al español, La ola. The text is not neutral; the word is not deedless. The social, political and
religious meanings are hidden. If an idea is full of references, what happens when we
translate it into another language, and thereby into another culture? This is the objective
of the film. The intention of this review is to analyse the effectiveness of the translation
and identify any potential discrepancies in the text.
The example that we are going to use is the motion picture Die Welle, from the
German film director Dennis Gansel. It presents a methodology for the modification of
group behaviors, so that its interest goes further than a specific ideology. The forms, the body language and even the words and their meanings endow the work with a real
communicative power.
Therefore, the aim of this work is the study of the translation of the cultural
references in the cinematographic work Die Welle. I will focus my study on the
comparative analysis of the translation of the names, toponyms, anthroponyms and
phraseological sentences, between the source language, German, and two or more target
languages. I will use the official cinematographic original source Die Welle and the
translated versions (dubbing) into English (The wave), Spanish (La ola) or French (La
vague) to inform my study. Der Text ist kein Neutrum und das Wort ist nicht leblos. Die Ideen eines Wortes
oder eines Satzes sind eingebettet in ihren kulturellen Bedeutungskontext. Sie werden
von den Menschen als soziale, politische, religiöse und wirtschaftliche Bedeutungen
verstanden. Es stellt sich nun die Frage, was passiert, wenn wir Sprache übersetzen und
in wie weit die Kultur eines Landes Einfluss auf die Bedeutung der Sprache nimmt.
Dies ist das Ziel der vorliegenden Arbeit. Ziel ist es, mögliche Unstimmigkeiten bei der
Übersetzung des Textes in andere Sprachen zu finden.
Ein Beispiel, welches hier im Text genutzt wird, ist der Film Die Welle von dem
deutschen Regisseur und Drehbuchautor Dennis Gansel. Der Film handelt von der
Veränderung des Verhaltens einer Schulgemeinschaft, indem sie gemeinsam eine
Ideologie verfolgen. Die Verhaltensweisen, Gesten sowie die Sprache der Schüler und
Lehrer verleiht dem Film eine besondere Kraft.
Das Ziel dieser Arbeit ist es, die gelernten Inhalte des Studiums der Übersetzung
für die Analyse des Films Die Welle zu nutzen. Hierfür werde ich auf Basis der
Studieninhalte eine vergleichende Analyse der Eigennamen, Ortsnamen und
Personennamen, zwischen der Ausgangssprache Deutsch und zwei oder mehreren
Übersetzungen in anderen Zielsprachen beleuchten. In diesem Zusammenhang werde
ich mich mit dem offiziellen Untertitel in der Originalfassung beschäftigen. Der Film
Die Welle wird als übersetzte Versionen im Englischen The Wave, im Spanischen La
ola und im Französischen La vague genannt.
Palabras Clave
Elementos culturales
Técnicas de traducción
Autocracia
Socio-lingüística
Alemán (Lengua)
Sociology-linguistic
Translations’ techniques
German
Departamento
Departamento de Filología Francesa y Alemana
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30289]
Arquivos deste item
Exceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional