• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PUBLICATIONS DE L' UNIVERSITÉ
    • Revistas de la UVa
    • ES Review. Spanish Journal of English Studies
    • ES Review. Spanish Journal of English Studies - 2019 - Num. 40
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PUBLICATIONS DE L' UNIVERSITÉ
    • Revistas de la UVa
    • ES Review. Spanish Journal of English Studies
    • ES Review. Spanish Journal of English Studies - 2019 - Num. 40
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/44027

    Título
    Audiovisual Translation as a Tool for the Dissemination of Scientific Research
    Autor
    Hornero Corisco, Ana María
    Editor
    Ediciones Universidad de ValladolidAutoridad UVA
    Año del Documento
    2019
    Documento Fuente
    ES Review. Spanish Journal of English Studies; No 40 (2019) pags. 97-124
    Résumé
    This paper gives a thorough overview of some of the audiovisual productions made to this day under the auspices of the University of Zaragoza with the aim of disseminating scientific knowledge. It unveils what research groups and audiovisual producers are most active, whether their videos have been translated to English and if so, which translation mode has been chosen. The analysis of a sample taken from the most productive groups reveals that the practices applied in subtitling for parameters like spatial layout, duration, and text editing need to be improved to enable optimal readability and comprehension, and a good international reception of these productions.
    Materias (normalizadas)
    ISSN
    2531-1654
    DOI
    10.24197/ersjes.40.2019.97-124
    Version del Editor
    https://revistas.uva.es/index.php/esreview/article/view/3986
    Idioma
    eng
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/44027
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • ES Review. Spanish Journal of English Studies - 2019 - Num. 40 [7]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    revistas_uva_es__esreview_article_view_3986_3148.pdf
    Tamaño:
    370.9Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10