• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/51186

    Título
    Unreliable Narrator, (Un)reliable Translator: Comparison of Two Spanish Translations of Henry James’s The Turn of the Screw
    Autor
    Sanz Olivares, Laura
    Director o Tutor
    Herrero Quirós, CarlosAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2021
    Titulación
    Grado en Estudios Ingleses
    Résumé
    Given the relevance of textual interpretation for the task of the literary translator, it could be argued that such an ambiguous work like Henry James’s The Turn of the Screw is especially problematic. The translator of the work must convey the same message as the original author intended, as well as the style characterizing the source; however, in the case of this nineteenth-century classic this message is not any clearer than the tale’s nature itself. Nearly a century of debate on the reliability of the novella’s narrator has not yielded definitive conclusions. The present graduate thesis undertakes the comparison of two Spanish translations of James’s work so as to assess the extent to which the translator’s personal interpretations mould their respective versions by making them more univocal than the source text; or if, conversely, being aware of the narrative’s ambiguity, the translators succeed in retaining the original’s deliberate obscurity.
     
    Dada la relevancia de la interpretación textual para la tarea de un traductor literario, se podría argumentar que una obra tan ambigua como Otra vuelta de tuerca de Henry James resulta especialmente problemática. El traductor debe transmitir el mismo mensaje del texto fuente con el mismo estilo; sin embargo, en el caso de este clásico del siglo XIX, ni este mensaje ni la naturaleza del relato están claros. Casi un siglo de debate sobre la fiabilidad de la narradora de la novela no ha arrojado conclusiones definitivas. El presente Trabajo de Fin de Grado aborda la comparación de dos traducciones españolas de la novella de James con el fin de evaluar en qué medida las interpretaciones personales de los traductores moldean sus respectivas versiones haciéndolas más unívocas que el texto fuente; o si, por el contrario, los traductores, conscientes de la ambigüedad de la obra, logran mantener la deliberada oscuridad del original.
    Materias Unesco
    5701.11 Enseñanza de Lenguas
    Palabras Clave
    Henry James
    Textual analysis
    Traducciones literarias
    Departamento
    Departamento de Filología Inglesa
    Idioma
    eng
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/51186
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30934]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG_F_2021_236.pdf
    Tamaño:
    445.3Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10