Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/60810
Título
Los inicios del discurso turístico moderno en España y su traducción al alemán a través de publicaciones editadas por las instituciones turísticas españolas (1928-1939)
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2022
Titulación
Doctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual
Resumen
This doctoral thesis studies the relationship between ideology and agency in the translation process and in the translated discourse through publications edited by the Spanish tourist institutions between 1928 and 1939, a period that marked the beginnings of the modern state tourist industry in Spain.
Each tourist text and its translation contain a system of values and represents an ideology, understood as a conception of the world that surrounds the textual products. Moreover, the process of tourism writing and translation is influenced by different agents. Hence our interest in undertaking an empirical study that explores the value system and, with it, the ideology present in the tourism discourse manifested in the publications edited by the Spanish tourism institutions in force between 1928 and 1939, as well as the configuration of the network of participants involved in the process of writing and translating these publications into German. Achieving these global objectives has been possible thanks to the design of a descriptive, retrospective and qualitative research project based on fieldwork in different locations and the application of a mixed model of analysis that combines sociological and linguistic approaches to the study of the incipient modern tourist discourse and its translation into German, allowing the texts to be studied from a textual and contextual perspective.
After exhaustive archival work, contextual material generated during the process of tourism writing and translation has been collected and a catalogue of publications published between 1928 and 1939 by Spanish tourism institutions and their translations into German has been compiled. From this catalogue, nine representative texts have been extracted. The nine publications belong to different moments of the study period and to different professional textual genres typical of the beginnings of the modern institutional tourism discourse. These texts are the basis for nine case studies in which a mixed analysis is carried out, based on (a) the contextualisation of the texts, (b) a macro- and microtextual analysis and (c) an analysis of the value system and ideology underlying the texts.
In relation to the contextualisation of the selected tourism publications, this research investigates the editorial and translation practices within the tourism institutions that published the texts: the Patronato Nacional del Turismo (1928-1939), the Spanish tourism institution that laid the foundations of the modern tourism system in Spain, and the Servicio Nacional del Turismo (1938-1939), which was in charge of tourism promotion on the rebel side during the Spanish Civil War (1936-1939). In addition, special attention is paid to the promotion of Spanish tourism in the German market during this period.
The results obtained confirm that each tourism publication is a product of the moment and the circumstances surrounding it. Furthermore, we find that the processes of institutional tourism writing and translation were social practices in which different agents were involved, which we can follow through the traces, also ideological, that they left in the textual and contextual research materials. Finally, we demonstrate how these value systems are reconfigured in the translations of these publications into German.
This interdisciplinary research aims to obtain results not only on a textual but also on a contextual level and aspires to contribute to the creation of new knowledge and theoretical enrichment. La presente tesis doctoral estudia la relación entre ideología y agentividad en el proceso de traducción y en el discurso traducido a través de publicaciones editadas por las instituciones turísticas españolas entre 1928 y 1939, periodo que marcó los inicios de la industria turística estatal moderna en España.
Todo texto turístico y su traducción contienen un sistema de valores y representan una ideología, entendida esta como una concepción del mundo que rodea a los productos textuales. Además, en el proceso de redacción y traducción turística influyen diferentes agentes. De ahí nuestro interés por emprender un estudio empírico que explore el sistema de valores y, con ello, la ideología presente en el discurso turístico manifestado en las publicaciones editadas por las instituciones turísticas españolas vigentes entre 1928 y 1939, así como la configuración de la red de participantes implicados en el proceso de redacción y traducción al alemán de esas publicaciones. Lograr estos objetivos globales ha sido posible gracias al diseño de una investigación descriptiva, retrospectiva y cualitativa basada en el trabajo de campo en diferentes localizaciones y en la aplicación de un modelo de análisis mixto que combina acercamientos sociológicos y lingüísticos al estudio del incipiente discurso turístico moderno y su traducción al alemán y que permite estudiar los textos desde una perspectiva textual y contextual.
Tras una exhaustiva labor de archivística, se ha recopilado material contextual generado durante los procesos de redacción y traducción turística y se ha configurado un catálogo de publicaciones editadas entre 1928 y 1939 por las instituciones turísticas españolas y sus traducciones al alemán. De este catálogo se han extraído nueve ejemplares representativos que pertenecen a diferentes momentos del periodo de estudio y a diferentes géneros textuales profesionales propios de los inicios del discurso turístico institucional moderno. Estos textos son la base de nueve estudios de caso en los que se lleva a cabo un análisis mixto, basado en (a) la contextualización de los ejemplares, (b) un análisis macro y microtextual y (c) un análisis del sistema de valores y la ideología subyacente a los textos.
En relación con la contextualización de las publicaciones turísticas seleccionadas, este trabajo investiga las prácticas de redacción y traducción dentro de las instituciones turísticas que editaron los textos: el Patronato Nacional del Turismo (1928-1939), la institución que sentó las bases del sistema turístico moderno en España, y el Servicio Nacional del Turismo (1938-1939), que fue el encargado de la promoción turística en el bando sublevado durante la Guerra Civil española (1936-1939). Además, se presta especial atención a la promoción turística de España en el mercado alemán durante este periodo.
Los resultados obtenidos confirman que cada publicación turística es un producto del momento y de las circunstancias que la rodean. Además, constatamos que los procesos de redacción y traducción turística institucional fueron prácticas sociales en las que intervinieron diferentes agentes que podemos rastrear gracias a los indicios, también ideológicos, que estos dejaron en los materiales de investigación textuales y contextuales. Por último, demostramos cómo esos sistemas de valores se reconfiguran en las traducciones de las publicaciones al alemán.
Esta investigación interdisciplinar persigue obtener resultados no solo a nivel textual, sino también contextual, y aspira a contribuir a la creación de nuevo conocimiento y al enriquecimiento teórico.
Materias (normalizadas)
Sociolingüística
Materias Unesco
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
Palabras Clave
Tourism translation
Traducción turística
Tourist discourse
Discurso turístico
Departamento
Escuela de Doctorado
Idioma
spa
Tipo de versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Tesis doctorales UVa [2322]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International