Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/6175
Título
Análisis contrastivo inglés-español de las expresiones de slang presentes en la serie Awkward (La chica invisible)
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2014
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Resumen
El presente Trabajo Fin de Grado trata sobre el slang y su traducción. En la parte
teórica del trabajo, veremos dónde clasificarlo dentro de las variedades lingüísticas,
dialectos y registros. Estudiaremos también cómo identificarlo y sus características
principales, así como sus mecanismos de formación de palabras. Después, haremos una
breve incursión en la traducción audiovisual y sus características, puesto que el material de
estudio es la serie de televisión estadounidense Awkward.
Tras la fundamentación teórica, realizaremos un análisis contrastivo entre las
versiones española e inglesa de los guiones de doblaje de la serie mencionada, con la
intención de observar si los mecanismos de formación de palabras de slang son los
mismos en ambas lenguas. Asimismo, analizaremos la función que desempeña el slang en
cada versión y si esta función se conserva de una lengua a otra. Por último, examinaremos
las técnicas de traducción utilizadas en cada caso.
Para finalizar, extraeremos los resultados y conclusiones del análisis y
presentaremos posibles líneas futuras de estudio
Materias (normalizadas)
Traducción
Slang
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30339]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International