Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/63919
Título
Modification against faithfulness: A comparative study of translation techniques in Little Women by Louisa May Alcott
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2023
Titulación
Grado en Estudios Ingleses
Résumé
Considering the relevance of translation techniques to the task of the literary translator, it
could be argued that its analysis in a classic novel such as Louisa May Alcott's Little
Women (1869) would be of great interest. The translator aims to represent the same
message as in the Source Text, employing translation techniques to achieve it; however,
this is not a work that has been done yet. This thesis focuses on a comparative analysis of
the translation techniques proposed by Hurtado (2001) in two translations of Alcott's
novel, one from 1973 and the other from 2021, with the aim of observing which is the
most used and how they modify the text. The results show that the most used technique
is discursive creation, and that a simplification can be seen in the language of the 1973
translation. Finally, it is possible to establish that it is impossible to separate the context
from the translation, since there is a direct relationship between language and culture that
influences the translation process within society. Louisa May Alcott, Little Women, translation, comparison, translator, translation
techniques.
Dada la relevancia de las técnicas de traducción para la tarea del traductor literario, se
podría argumentar que su análisis en un clásico como la novela Mujercitas (1869) de
Louisa May Alcott resultaría de gran interés. El traductor tiene como objetivo representar
el mismo mensaje que en el Texto Fuente, empleando las técnicas de traducción para
lograrlo; sin embargo, no es un trabajo que se haya realizado aún. El presente Trabajo de
Fin de Grado se centra en un análisis comparativo de las técnicas de traducción,
propuestas por Hurtado (2001), en dos traducciones de la novela de Alcott, una de 1973,
y otra de 2021, con el objetivo de observar cuál es la más empleada y saber cómo
modifican el texto. Los resultados muestran que la técnica más empleada es la creación
discursiva, y que se puede apreciar una simplificación en el lenguaje de la traducción de
1973. Finalmente, es posible establecer que resulta imposible separar el contexto de la
traducción, al existir una relación directa entre el idioma y la cultura que influye en el
proceso de traducción dentro de la sociedad.
Materias Unesco
5701.11 Enseñanza de Lenguas
Palabras Clave
Louisa May Alcott
Little Women
Translation
Comparison
Translator
Translation techniques
Mujercitas
Traducción
Comparativa
Traductor
Técnicas de traducción
Idioma
eng
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30023]
Fichier(s) constituant ce document
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional