• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Stöbern

    Gesamter BestandBereicheErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln

    Mein Benutzerkonto

    Einloggen

    Statistik

    Benutzungsstatistik

    Compartir

    Dokumentanzeige 
    •   UVaDOC Startseite
    • WISSENSCHAFTLICHE ARBEITEN
    • Departamentos
    • Dpto. Filología Francesa y Alemana
    • DEP26 - Artículos de revista
    • Dokumentanzeige
    •   UVaDOC Startseite
    • WISSENSCHAFTLICHE ARBEITEN
    • Departamentos
    • Dpto. Filología Francesa y Alemana
    • DEP26 - Artículos de revista
    • Dokumentanzeige
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65621

    Título
    La traducción religiosa en España en el siglo XVI
    Autor
    Bueno García, AntonioAutoridad UVA Orcid
    Editor
    Trans. Revista de Traductología
    Año del Documento
    2021
    Documento Fuente
    Bueno García, Antonio, 2021: "La traducción religiosa en España en el siglo XVI” / “Religion and Translations”. Trans. Revista de Traductología, Nº 25 (2021). DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.12114
    Zusammenfassung
    La traducción de los religiosos españoles en el siglo XVI alcanzó cimas importantes, tanto por el número de autores, como por la calidad de las obras. Este artículo tiene como objetivo el estudio de los temas de interés, ligados a las preocupaciones sociales, intelectuales y religiosas de la época, y la contribución de los diferentes sectores religiosos en la actividad. Las misiones de ultramar abrieron sin duda nuevas expectativas dentro de esta labor, al tener que enfrentarse a culturas y lenguas desconocidas, lo que resolvieron con soluciones innovadoras y de impacto desde el punto de vista religioso y comunicativo. La metodología empleada en el análisis es de tipo cualitativo y descriptivo. Los resultados obtenidos, que en modo alguno podrían ser exhaustivos, son el producto de una laboriosa investigación en las fuentes documentales y de archivo. La principal conclusión que puede extraerse es que existe una deuda con muchos de estos traductores, injustamente olvidados en la historia de la traducción en España, y que la problemática merece ser tenida en cuenta en la teoría de la traducción, de la antropología y de la filología histórica.
    Materias (normalizadas)
    Historia de la traducción
    Materias Unesco
    Historia de la traducción
    Palabras Clave
    traducción religiosa
    traductor
    misión
    siglo XVI
    lenguas indígenas
    Departamento
    Filología Francesa y Alemana
    DOI
    10.35376/10324/65621
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65621
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    openAccess
    Es referenciado por
    https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/12114
    Aparece en las colecciones
    • DEP26 - Artículos de revista [43]
    Zur Langanzeige
    Dateien zu dieser Ressource
    Nombre:
    Traducción siglo XVI.pdf
    Tamaño:
    585.1Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Descripción:
    Artículo principal
    Thumbnail
    Öffnen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalSolange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10