• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo UVaDOCComunidadesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    Acceder

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Ver ítem 
    •   UVaDOC Principal
    • PRODUCCIÓN CIENTÍFICA
    • Departamentos
    • Dpto. Filología Francesa y Alemana
    • DEP26 - Capítulos de monografías
    • Ver ítem
    •   UVaDOC Principal
    • PRODUCCIÓN CIENTÍFICA
    • Departamentos
    • Dpto. Filología Francesa y Alemana
    • DEP26 - Capítulos de monografías
    • Ver ítem
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65630

    Título
    16和17世纪西班牙多米尼加人在东亚的词典和翻译工作
    Autor
    Bueno García, AntonioAutoridad UVA Orcid
    Editor
    青岛 Qingdao: 中国海洋大学出版社 (China Ocean University Press)
    Año del Documento
    2018
    Documento Fuente
    Bueno García, Antonio, 2018: 16和17世纪西班牙多米尼加人在东亚的词典和翻译工作, traducción al chino de Antonio Bueno García, “La labor lexicográfica y de traducción de los dominicos españoles en Asia Oriental durante los siglos XVI y XVII”) [Traducción de Yan Li], en Antonio Bueno García (Ed.), 西班牙与东亚早期交流史 (Los primeros contactos entre España y Asia oriental), edición bilingüe español-chino. (Traducción de Yan Li). 青岛 Qingdao: 中国海洋大学出版社 (China Ocean University Press), 2018, pp. 238-253
    Resumen
    Tras su llegada al continente asiático, los dominicos se esforzaron en montar la imprenta para desarrollar adecuadamente su labor misionera e intelectual y también para mediar entre las dos culturas. El trabajo de traducción permitió tanto el acercamiento de las obras filosóficas orientales a la cultura española como europea. así como obras doctrinales cristianas a lenguas asiáticas. La tarea lexicográfica emprendida (la elaboración de gramáticas y diccionarios de las lenguas asiáticas esencialmente) fue indiscutiblemente aprovechada por la instrucción de los nuevos misioneros.
    Materias (normalizadas)
    Historia de la traducción
    Materias Unesco
    Historia de la traducción
    5701.12 Traducción
    Palabras Clave
    traducción
    misión
    Asia Oriental
    dominicos
    Departamento
    Departamento de Filología Francesa y Alemana
    DOI
    10.35376/10324/65630
    Patrocinador
    Ministerio de Economía, Industria y Competitividad (Gobierno de España), Ref.: FFI2014-59140-P «Catalogación y estudio de las traducciones de los dominicos españoles e iberoamericanos».
    Idioma
    zho
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65630
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    openAccess
    Es parte de
    Antonio Bueno García (Ed.), 西班牙与东亚早期交流史 (Los primeros contactos entre España y Asia oriental), edición bilingüe español-chino. (Traducción de Yan Li). 青岛 Qingdao: 中国海洋大学出版社 (China Ocean University Press), 2018
    Aparece en las colecciones
    • DEP26 - Capítulos de monografías [26]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    La labor lexicográfica (China).V.CHI.pdf
    Tamaño:
    12.64Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10