Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65630
Título
16和17世纪西班牙多米尼加人在东亚的词典和翻译工作
Autor
Año del Documento
2018
Documento Fuente
Bueno García, Antonio, 2018: 16和17世纪西班牙多米尼加人在东亚的词典和翻译工作, traducción al chino de Antonio Bueno García, “La labor lexicográfica y de traducción de los dominicos españoles en Asia Oriental durante los siglos XVI y XVII”) [Traducción de Yan Li], en Antonio Bueno García (Ed.), 西班牙与东亚早期交流史 (Los primeros contactos entre España y Asia oriental), edición bilingüe español-chino. (Traducción de Yan Li). 青岛 Qingdao: 中国海洋大学出版社 (China Ocean University Press), 2018, pp. 238-253
Abstract
Tras su llegada al continente asiático, los dominicos se esforzaron en montar la imprenta para desarrollar adecuadamente su labor misionera e intelectual y también para mediar entre las dos culturas. El trabajo de traducción permitió tanto el acercamiento de las obras filosóficas orientales a la cultura española como europea. así como obras doctrinales cristianas a lenguas asiáticas. La tarea lexicográfica emprendida (la elaboración de gramáticas y diccionarios de las lenguas asiáticas esencialmente) fue indiscutiblemente aprovechada por la instrucción de los nuevos misioneros.
Materias (normalizadas)
Historia de la traducción
Materias Unesco
Historia de la traducción
5701.12 Traducción
Palabras Clave
traducción
misión
Asia Oriental
dominicos
Departamento
Departamento de Filología Francesa y Alemana
Patrocinador
Ministerio de Economía, Industria y Competitividad (Gobierno de España), Ref.: FFI2014-59140-P «Catalogación y estudio de las traducciones de los dominicos españoles e iberoamericanos».
Idioma
zho
Tipo de versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Derechos
openAccess
Collections
Files in this item
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional