• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Navegar

    Todo o repositórioComunidadesPor data do documentoAutoresAssuntosTítulos

    Minha conta

    Entrar

    Estatística

    Ver as estatísticas de uso

    Compartir

    Ver item 
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Máster UVa
    • Ver item
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Máster UVa
    • Ver item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/66917

    Título
    Recursos gramaticales contrastivos entre chino, el japonés y el coreano para profesores de ELE
    Autor
    Leal García, María
    Director o Tutor
    Pérez Rodríguez, DavidAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2023
    Titulación
    Máster en Español como Lengua Extranjera: Enseñanza e Investigación
    Resumo
    No es necesario conocer las lenguas maternas de cada uno de los estudiantes de ELE para poder enseñarles español. Sin embargo, conocer a grandes rasgos la tipología y características de sus idiomas nos puede ayudar a convertir el proceso de enseñanza en algo mucho más eficaz si sabemos dónde están las diferencias fundamentales entre ambas lenguas. En este trabajo se lleva a cabo una labor filológica de recopilación, clasificación e interpretación de la gramática del chino, el japonés y el coreano con el objetivo de anticipar al profesor que desconozca esos idiomas a los posibles problemas que se puedan plantear en el aula de Español como Lengua Extranjera e intentar subsanarlos de forma rápida mediante estructuras contrastivas entre las lenguas.
     
    It is not necessary to know the mother tongues of each of the ELE students to be able to teach them Spanish. However, knowing in broad strokes the typology and characteristics of their languages can help us make the teaching process much more efficient if we know where the fundamental differences are between both languages. In this work, a philological work of compilation, classification and interpretation of Chinese, Japanese and Korean grammar is carried out with the aim of anticipating the teacher who does not know these languages to the possible problems that may arise in the classroom of Spanish as a Foreign Language and try to correct them quickly through contrastive structures between the languages.
    Materias Unesco
    5701.11 Enseñanza de Lenguas
    Palabras Clave
    Chino
    Japonés
    Coreano
    Gramática
    Soluciones
    Español como Lengua Extranjera
    Chinese
    Japanese
    Korean
    Grammar
    Solutions
    Spanish as a Foreign Language
    Departamento
    Departamento de Lengua Española
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/66917
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Máster UVa [7002]
    Mostrar registro completo
    Arquivos deste item
    Nombre:
    TFM_F_2023_073.pdf
    Tamaño:
    1.837Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10