• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67730

    Título
    Análisis contrastivo de dos traducciones de Les souhaits ridicules de Charles Perrault al español
    Autor
    Martín Rubio, Raquel
    Director o Tutor
    Adrada Rafael, CristinaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Vallafolid. Facultad de Traducción e Interpretación
    Año del Documento
    2023
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Résumé
    En el presente trabajo, se aborda el análisis contrastivo entre la obra Les souhaits ridicules de Charles Perrault y dos de sus traducciones al español. El enfoque principal de este estudio consiste en contrastar el resultado traductológico que se ha obtenido en cada uno de los textos meta, siempre centrando el estudio en los aspectos que se conservan o se modifican en cada uno de ellos, teniendo en cuenta la diferencia diacrónica que los separa. ara alcanzar este objetivo, en primer lugar, se ha elaborado un marco teórico con información sobre el autor, su obra, el subgénero de los cuentos de hadas y los desafíos o problemas de traducción que presentan textos de índole literaria de estas características. Posteriormente, se han contextualizado los textos meta y se ha analizado detalladamente cada uno de ellos, comparándolos simultáneamente con el original, y clasificando los hallazgos más destacables del análisis en torno a los aspectos de forma, fondo y estilo. Esta clasificación nos ha permitido, en definitiva, determinar la importancia de la figura del traductor, de su entorno y de su época en el proceso de traducción literaria.
    Palabras Clave
    Traducción literaria
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67730
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30858]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG-O-2488.pdf
    Tamaño:
    255.0Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10