• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo UVaDOCComunidadesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    Acceder

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Ver ítem 
    •   UVaDOC Principal
    • TRABAJOS FIN DE ESTUDIOS
    • Trabajos Fin de Máster UVa
    • Ver ítem
    •   UVaDOC Principal
    • TRABAJOS FIN DE ESTUDIOS
    • Trabajos Fin de Máster UVa
    • Ver ítem
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67782

    Título
    Análisis de traducción español-inglés basado en corpus de términos micológicos de fichas descriptivas: el caso de las setas Tuber melanosporum, Boletus edulis y Cantharellus cibarius
    Autor
    Pascual Contreras, Rosa
    Director o Tutor
    Ortego Antón, María TeresaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Vallafolid. Facultad de Traducción e Interpretación
    Año del Documento
    2023
    Titulación
    Máster Universitario en Traducción en Entornos Digitales Multilingües
    Resumen
    El presente Trabajo de Fin de Máster se enmarca en la línea de investigación de la traducción agroalimentaria, un campo del conocimiento en plena expansión dentro de los Estudios de Traducción. Más específicamente, ahonda en la traducción de los términos micológicos, pues la micología es un mercado de reciente expansión que requiere traducciones de calidad para mejorar la exportación. Este trabajo emplea una metodología basada en corpus que contrasta los resultados obtenidos en la traducción del español al inglés con los términos empleados originalmente en textos redactados en lengua inglesa por nativos. En concreto, se centra en el análisis contrastivo de una muestra de términos micológicos de tres productos: Tuber melanosporum (trufa negra), Boletus edulis y Cantharellus cibarius (rebozuelo). Analizamos las denominaciones que reciben las setas en las fichas descriptivas que las empresas alimentarias redactan en sus páginas web para la compraventa de productos y las traducciones que hacen las propias empresas de sus productos. Estas traducciones se comparan con fichas descriptivas redactadas en inglés original. De esta comparativa, extraemos los resultados, así como las conclusiones que pueden servir a las empresas en la futura traducción al inglés de sus páginas web.
    Palabras Clave
    Traducción micológica
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67782
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Máster UVa [7003]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    TFM-O-68.pdf
    Tamaño:
    1.893Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10