Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorVives Cuesta, Alfonso es
dc.contributor.authorDomínguez Cely, Federico 
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2024-12-18T16:50:49Z
dc.date.available2024-12-18T16:50:49Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/72823
dc.description.abstractEl Salterio, uno de los libros más leídos de la Biblia en la Antigüedad Tardía y en Bizancio, fue traducido del hebreo original al griego en una fecha aún incierta posterior al reinado de Ptolomeo II Filadelfo (285-246 a.C.). Desde muy pronto la Septuaginta fue adaptada por las comunidades cristianas como Biblia oficial y, con el paso de los siglos y con el afán por perfeccionar la koiné popular en la que se había escrito la Biblia griega, se optó por la reescritura de los salmos. Por consiguiente, Apolinar de Laodicea bajo el reinado de Juliano el Apóstata (s. IV) realiza una paráfrasis teniendo como modelo no el texto original hebreo sino la Septuaginta, imitando artificialmente la lengua homérica e incardinando la Biblia en los esquemas formales de la tradición clásica. Siglos después, Manuel Files en la época de los emperadores Paleólogos (s. XIV) realiza una metáfrasis del Salterio en una koiné más elevada. Se pretende en este trabajo explorar los procesos de reescritura ejercidos por dos autores tan alejados en el tiempo entre sí, a quienes une la tradición bíblica y los modelos de reescritura consagrados por la tradición.es
dc.description.abstractThe Psalter, one of the most widely read books of the Bible in late antiquity and Byzantium, was translated from the original Hebrew into Greek at an uncertain date after the reign of Ptolemy II Philadelphus (285-246 BC). Early on, the Septuagint was adopted by Christian communities as the official Bible, and over the centuries, in an effort to perfect the vernacular koine in which the Greek Bible had been written, the Psalms were rewritten. Thus, under Julian the Apostate (4th century), Apollinaris of Laodicea produced a paraphrase based not on the original Hebrew text but on the Septuagint, artificially imitating the Homeric language and embedding the Bible within the formal contours of the classical tradition. Centuries later, at the time of the Palaeologos emperors (14th century), Manuel Philes produced a metaphrase of the Psalter in a higher koine. The aim of this work is to examine the processes of rewriting by two authors so far apart in time, who are united by the biblical tradition and the models of rewriting consecrated by the classical tradition.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología Clásicaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.classificationBibliaes
dc.subject.classificationEl Salterioes
dc.subject.classificationSeptuagintaes
dc.subject.classificationReescrituraes
dc.subject.classificationParáfrasises
dc.subject.classificationMetáfrasises
dc.subject.classificationApolinar de Laodiceaes
dc.subject.classificationManuel Fileses
dc.subject.classificationBiblees
dc.subject.classificationThe Psalteres
dc.subject.classificationSeptuagintes
dc.subject.classificationRewritinges
dc.subject.classificationMetaphrasises
dc.subject.classificationParaphrasises
dc.subject.classificationApollinaris of Laodiceaes
dc.subject.classificationManuel Phileses
dc.titleDos modelos de reescritura del Salterio Griego en la Tardoantigüedad y en Bizancioes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises
dc.description.degreeMáster en Textos de la Antigüedad Clásica y su Pervivenciaes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.subject.unesco5701.11 Enseñanza de Lenguases


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem