Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73136
Título
Traducción de subtítulos al español en función de las variedades diatópicas del español
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2024
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Resumen
El presente Trabajo de Fin de Grado se centra en la realización de un análisis comparativo de las distintas versiones de subtítulos utilizadas en productos audiovisuales, en cuanto a variaciones diatópicas de la lengua española, abordando así tanto el español peninsular como el denominado «español neutro».
La investigación se orienta hacia la comprensión de cómo estas diferentes versiones resuelven ciertas dificultades lingüísticas y culturales al adaptarse de una variedad a otra, en este caso sobre la comida.
Un enfoque esencial de este estudio es examinar los factores que influyen en la adaptación cultural de una serie de televisión en dos variedades del español. En este sentido, se toma como caso de estudio la serie «2 Broke Girl$» (conocida como «Dos chicas sin blanca» en España), la cual ofrece un terreno fértil para explorar cómo se enfrentan y superan estas barreras lingüísticas y culturales en la traducción de subtítulos.
Para llevar a cabo este análisis, se han seleccionado cuidadosamente 24 episodios de la serie, extrayendo un total de 26 ejemplos representativos de expresiones específicas referentes a la comida de la primera temporada. Estos ejemplos se han sometido a un análisis detallado, donde se estudia cómo se traducen y adaptan en las distintas versiones de subtítulos para reflejar con precisión el significado original y mantener la coherencia cultural.
Palabras Clave
Traducción de subtítulos
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30589]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional