Show simple item record

dc.contributor.advisorMallo Lapuerta, Ana María es
dc.contributor.authorPeñaranda Ortega, Carla
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación es
dc.date.accessioned2025-01-08T14:16:54Z
dc.date.available2025-01-08T14:16:54Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/73174
dc.description.abstractEl presente trabajo es un análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del francés al español de los referentes culturales de la película de 2023 Astérix et Obélix : L'Empire du Milieu y de la eficacia del uso de la inteligencia artificial en el ámbito del doblaje. Para llevarlo a cabo, se ha visualizado la película tanto en su versión original francesa como en su versión doblada al español. Se han recopilado ejemplos en una base de datos en Excel que han servido para llegar a la conclusión de que la equivalencia es la técnica más utilizada, y se han analizado las traducciones proporcionadas por Chat GPT 3.5 Turbo de OpenAI para comprobar la eficacia de la herramienta, cuyo resultado ha sido desfavorable. Finalmente, se ha llegado a la conclusión de que la traducción del humor presenta una dificultad añadida al proceso del doblaje.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.classificationTraducción cinematográficaes
dc.titleAstérix et Obélix: L’Empire du Milieu (2023): Análisis de los referentes culturales del doblaje (FR-ES) y estudio de las alyernativas proporcionadas por la Inteligencia artificiales
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record