• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Stöbern

    Gesamter BestandBereicheErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln

    Mein Benutzerkonto

    Einloggen

    Statistik

    Benutzungsstatistik

    Compartir

    Dokumentanzeige 
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Dokumentanzeige
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Dokumentanzeige
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73174

    Título
    Astérix et Obélix: L’Empire du Milieu (2023): Análisis de los referentes culturales del doblaje (FR-ES) y estudio de las alyernativas proporcionadas por la Inteligencia artificial
    Autor
    Peñaranda Ortega, Carla
    Director o Tutor
    Mallo Lapuerta, Ana MaríaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2024
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Zusammenfassung
    El presente trabajo es un análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del francés al español de los referentes culturales de la película de 2023 Astérix et Obélix : L'Empire du Milieu y de la eficacia del uso de la inteligencia artificial en el ámbito del doblaje. Para llevarlo a cabo, se ha visualizado la película tanto en su versión original francesa como en su versión doblada al español. Se han recopilado ejemplos en una base de datos en Excel que han servido para llegar a la conclusión de que la equivalencia es la técnica más utilizada, y se han analizado las traducciones proporcionadas por Chat GPT 3.5 Turbo de OpenAI para comprobar la eficacia de la herramienta, cuyo resultado ha sido desfavorable. Finalmente, se ha llegado a la conclusión de que la traducción del humor presenta una dificultad añadida al proceso del doblaje.
    Palabras Clave
    Traducción cinematográfica
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73174
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30857]
    Zur Langanzeige
    Dateien zu dieser Ressource
    Nombre:
    TFG-O-2726.pdf
    Tamaño:
    1.162Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Öffnen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalSolange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10