• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Navegar

    Todo o repositórioComunidadesPor data do documentoAutoresAssuntosTítulos

    Minha conta

    Entrar

    Estatística

    Ver as estatísticas de uso

    Compartir

    Ver item 
    •   Página inicial
    • PUBLICAÇÕES UVA
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2024 - Núm. 26
    • Ver item
    •   Página inicial
    • PUBLICAÇÕES UVA
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2024 - Núm. 26
    • Ver item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/75038

    Título
    Los procedimientos de traducción de neologismos médicos y su contribución al enriquecimiento de la terminología médica árabe
    Autor
    Chbab, Habiba
    Editor
    Ediciones Universidad de Valladolid
    Año del Documento
    2024
    Documento Fuente
    Hermeneus. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria; Núm. 26 (2024) pags. 73-101
    Resumo
    En el presente artículo se exponen los tipos de procedimientos de traducción (calco y sus tipos, préstamo, equivalente acuñado y extranjerismo) de neologismos médicos que caracterizan a la terminología médica árabe, asimismo, se pretende demostrar cuáles de estos tipos de procedimientos son los más utilizados por los lexicógrafos árabes para la creación o traducción de neologismos médico-científicos. Igualmente, se explican las ventajas y desventajas del uso de estas técnicas de traducción y cómo han contribuido al enriquecimiento de la terminología médica árabe.
     
    The aim of this article is to analyse the translation procedure types (calque and its types, borrowing, default equivalent and foreign words) of medical neologisms that characterise Arabic medical terminology. It also aims to demonstrate which of these types of procedures are most frequently used by Arabic lexicographers to create or translate medical-scientific neologisms. It will also explain the advantages and drawbacks of using these translation techniques and how they have contributed to the enrichment of Arabic medical terminology.
    Materias (normalizadas)
    Neologismos médicos
    terminología médica árabe
    procedimientos de traducción
    calcos
    traducción literal
    Filología
    ISSN
    2530-609X
    DOI
    10.24197/her.26.2024.73-101
    Version del Editor
    https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/9705/version/12078
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/75038
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Hermeneus - 2024 - Núm. 26 [40]
    Mostrar registro completo
    Arquivos deste item
    Nombre:
    hermeneus_26_73-101.pdf
    Tamaño:
    668.1Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10