• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UVaDOCCommunitiesBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Share

    View Item 
    •   UVaDOC Home
    • SCIENTIFIC PRODUCTION
    • Departamentos
    • Dpto. Filología Francesa y Alemana
    • DEP26 - Artículos de revista
    • View Item
    •   UVaDOC Home
    • SCIENTIFIC PRODUCTION
    • Departamentos
    • Dpto. Filología Francesa y Alemana
    • DEP26 - Artículos de revista
    • View Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/75810

    Título
    TradAction: un proyecto colaborativo de Aprendizaje Servicio gestionado con Padlet.
    Autor
    Cusácovich, Ainhoa
    Año del Documento
    2021
    Editorial
    Universidad de Murcia
    Documento Fuente
    Anales de Filología Francesa, n.º 29, 2021 https://doi.org/10.6018/analesff.465941
    Abstract
    Les circonstances actuelles de la société mondialisée nous font envisager de nouveaux paradigmes éducatifs, une innovation nécessaire dans les processus, les instruments et les objectifs de l’éducation. Ce dernier point est la base des théories sur l’Apprentissage par le Service (ApS), l’approche du “pour quoi faire”, qui trouve sa réponse dans des initiatives qui améliorent l’environnement social, plus ou moins proche de l’étudiant. L’utilisation des connaissances académiques pour résoudre des problèmes sociaux est une grande motivation pour les étudiants, les enseignants et les partenaires du projet TradAction de traduction solidaire. Il combine, comme nous l’analyserons dans cet article, tous les éléments présents dans l’apprentissage hybride: asynchrone et synchrone, formel et informel, individuel et collaboratif, théorique et pratique. Padlet est proposé, en raison de ses possibilités d’échange, comme outil de gestion de ce projet basé sur la coopération.
    Revisión por pares
    SI
    DOI
    10.6018/analesff.465941
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/75810
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/draft
    Derechos
    openAccess
    Collections
    • DEP26 - Artículos de revista [43]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    465941-Texto del artículo-1769581-1-10-20211118.pdf
    Tamaño:
    1.025Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10