Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77174
Título
Literatura de viajes, diacronía y traducción: estudio comparado de dos versiones españolas de De Paris à Cadix de Alexandre Dumas (1847)
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2025
Titulación
Máster en Traducción en Entornos digitales multilingües
Resumen
El viaje y la literatura han acompañado al ser humano desde tiempos inmemoriales, y la literatura de viajes ha contado con, por lo tanto, una presencia constante a lo largo de la historia. Desde que los relatos de viajeros comenzaron a ser traducidos, su transferencia lingüística ha planteado numerosos desafíos para los traductores. Este estudio, de carácter comparativo, ofrece primero un recorrido por la evolución del género, desde sus orígenes hasta el contexto específico de los viajes emprendidos por franceses en España durante el siglo XIX. A continuación, se examina la evolución de la práctica traductora en las épocas en que fueron realizadas las dos versiones españolas de la obra de nuestro estudio, De Paris à Cadix (1847), del escritor francés Alexandre Dumas. Tras un repaso de los principales tópicos de la literatura de viajes, el estudio se centra en las diferencias entre las decisiones traductoras adoptadas ante problemas recurrentes en esta obra. Se estudia, entre otros aspectos, cómo los traductores abordan la traducción de nombres propios y pasajes altamente descriptivos y subjetivos, mediante un análisis de las técnicas empleadas basado en una taxonomía de Hurtado Albir (2011).
Palabras Clave
Traducción digital
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Máster UVa [7181]
Ficheros en el ítem
