Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77309
Título
Carmilla de Sheridan le Fanu: Comparativa de tres traducciones del relato en España
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2025
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Abstract
La obra Carmilla (1872) del autor irlandés Sheridan Le Fanu es fundamental en la historia de la literatura gótica angloparlante, destacando por su influencia en el género y su complejidad en personajes femeninos y relaciones seudorrománticas. Un análisis comparativo de tres traducciones en España (1961, 1980 y 2023) revela diferencias significativas en edición, redacción y métodos de traducción, lo que refleja el desarrollo de la traducción en los últimos 63 años, es decir, la profesionalización de los traductores y la adopción de normas de estandarización. La traducción de 1961 carecía de normativas específicas, pero las posteriores, especialmente la de 2023, muestran mejoras en precisión y calidad. Pese a los elementos controvertidos de la narrativa, no se encontró censura sistemática en ediciones antiguas, lo cual es significativo dado el contexto histórico en España. Estos hallazgos sugieren la necesidad de investigar más sobre la evolución de la traducción de la literatura gótica en España y las representaciones de amor entre mujeres en la misma.
Palabras Clave
Traducción literaria
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Collections
- Trabajos Fin de Grado UVa [31387]
Files in this item
