• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77500

    Título
    Traducción editorial: Cuentos de Adviento DE-ES: «Tausendundein Nikolaus» y «Meine dumme Schwester Hanna».
    Autor
    Carbajal Ramos, Alba
    Director o Tutor
    Sánchez Nieto, María TeresaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2025
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Résumé
    Este Trabajo de Fin de Grado de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid trata sobre la traducción editorial de cuentos de Adviento y los problemas que conlleva. Es una traducción del alemán al español de los cuentos de Adviento «Tausendundein Nikolaus» y «Meine dumme Schwester Hanna». Este trabajo comienza por una introducción general, seguida de los objetivos y el plan de trabajo. A continuación, se enfoca en la parte más teórica del Adviento. Después empieza todo el proceso de traducción con la presentación del texto original, el posible encargo de traducción, la traducción y el comentario de esta, en el que se ven los problemas de traducción que han surgido y se les da una solución.
    Palabras Clave
    Traducción literaria
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77500
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [33161]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG-O-2970.pdf
    Tamaño:
    307.6Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10