• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Ricerca

    Tutto UVaDOCArchiviData di pubblicazioneAutoriSoggettiTitoli

    My Account

    Login

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Mostra Item 
    •   UVaDOC Home
    • PROGETTI DI LAUREA FINALE
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Mostra Item
    •   UVaDOC Home
    • PROGETTI DI LAUREA FINALE
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Mostra Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/79457

    Título
    Entre le dictionnaire et la rue : les défis de la traduction de l’argot, les expressions idiomatiques et les faux-amis du français vers l'espagnol
    Autor
    García Fernández, Laura
    Director o Tutor
    Bahillo Sphonix Rust, EmmaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2025
    Titulación
    Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas
    Abstract
    El argot y las expresiones idiomáticas forman parte del vocabulario particular de una lengua y, aunque suele ser lo último que se domina en el proceso de aprendizaje de la misma, resultan fundamentales para expresarse con naturalidad. Asimismo, la disciplina lingüística, conocida como fraseología, y el registro familiar o coloquial de una lengua son las variantes más utilizadas ya que se caracterizan por ser orales, espontáneas, y se trasmiten de manera relajada y expresiva. Además, son las formas empleadas por los hablantes para comunicarse en la vida cotidiana y las más habituales hoy en día. Esta misma naturalidad se requiere en el proceso traductor. Comprender y traducir estas estructuras lingüísticas desafiantes es esencial para lograr una comunicación auténtica y efectiva entre estos dos idiomas, y este trabajo busca proporcionar una visión profunda de cómo los traductores pueden abordar esta tarea. Debemos tener en cuenta que es necesario poseer las competencias traductoras adecuadas para trasladar el sentido de dichas expresiones a la lengua meta. Del mismo modo, consideramos las implicaciones culturales y sociolingüísticas de estas expresiones, ya que la traducción no es simplemente un acto de reemplazar palabras, sino de transmitir significados y matices en un contexto cultural. Este estudio destaca cómo un conocimiento profundo de la cultura y las dinámicas de ambos idiomas que es esencial para una traducción precisa. En resumen, este estudio arroja luz sobre la importancia de abordar el argot y las expresiones idiomáticas en la traducción del francés al español, destacando la necesidad de un enfoque integral que combine conocimientos lingüísticos, culturales y estratégicos. Ofrece una valiosa contribución al campo de la traducción y promueve la comunicación auténtica y precisa en estos dos idiomas.
     
    L’argot et les expressions idiomatiques font partie du vocabulaire particulier d'une langue et, bien qu'elles soient souvent les dernières à être maîtrisées dans le processus d'apprentissage, elles sont essentielles pour s'exprimer naturellement. De même, la discipline linguistique, connue sous le nom de phraséologie, et le registre familier d'une langue sont les variantes les plus utilisées car elles se caractérisent par leur valeur oral, spontané et transmis de manière détendue et expressive. En outre, ce sont les formes utilisées par les locuteurs pour communiquer dans la vie de tous les jours et elles sont les plus courantes de nos jours. Ce même naturel est requis dans le processus de traduction. La compréhension et la traduction de ces structures linguistiques complexes sont essentielles pour une communication authentique et efficace entre ces deux langues, et le présent document vise à fournir un aperçu approfondi de la manière dont les traducteurs peuvent aborder cette tâche. Il convient de garder à l'esprit que des compétences adéquates en matière de traduction sont nécessaires pour traduire le sens de ces expressions dans la langue cible. Ainsi, nous considérons les implications culturelles et sociolinguistiques de ces expressions, du fait que la traduction n'est pas simplement un acte de remplacement de mots, mais de transmission de significations et de nuances dans un contexte culturel. Cette étude souligne à quel point une connaissance approfondie de la culture et de la dynamique des deux langues est essentielle pour une traduction précise. En résumé, cette étude met en lumière l'importance du traitement de l'argot et des expressions idiomatiques dans la traduction du français vers l'espagnol, en soulignant la nécessité d'une approche intégrale qui combine les connaissances linguistiques, culturelles et stratégiques. Elle apporte une contribution précieuse au domaine de la traduction et favorise une communication authentique et précise dans ces deux langues.
    Materias Unesco
    5701.11 Enseñanza de Lenguas
    Palabras Clave
    Argot
    Expresiones idiomáticas
    Falsos amigos
    Registro familiar
    Traducción francés - español
    Expressions idiomatiques
    Faux-amis
    Registre familier
    Traduction français-espagnol
    Idioma
    fra
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/79457
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [32838]
    Mostra tutti i dati dell'item
    Files in questo item
    Nombre:
    TFG_F_2025_097.pdf
    Tamaño:
    783.1Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Mostra/Apri
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10