Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/79891
Título
La communication littéraire : analyse esthétique, traductologique et littéraire d’Exercices de Style de Raymond Queneau
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2025
Titulación
Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas
Abstract
Este Trabajo de Fin de Grado incide en la importancia de la comunicación literaria entre el autor y el lector, así como los recursos estilísticos y léxicos desplegados en la poética textual, y que son los que facilitan o dificultan la comunicación. En nuestro caso, la obra que fundamenta este trabajo es Exercices de Style de Raymond Queneau; obra que, a través de diferentes recursos y juegos literarios, narra una misma historia de casi cien maneras distintas.
En primer lugar, se analizará la obra en el contexto histórico, cultural y literario de su tiempo, sin olvidar la impronta que tuvo el movimiento del Oulipo en esta creación estilística y narrativa. Seguidamente se analizará la obra a través de diversos ejemplos, así como la traducción de Exercices de Style al español a través de la adaptación de Ejercicio de Estilo de Antonio Fernández Ferrer. Finalmente, se examinará la estética de la recepción, es decir, las ideas, pensamientos y sentimientos que percibe el lector cuando está leyendo la obra, a través de mi experiencia y tres testimonios más: uno francés y dos españoles. Con esta perspectiva se persigue constatar si la situación comunicativa literaria es semejante o similar en el receptor francés y español, y si se producen los mismos efectos según la estética de la recepción. Ce projet de mémoire de fin d'études est axé sur l'importance de la communication littéraire entre l'auteur et le lecteur, ainsi que sur les ressources stylistiques et lexicales employées dans la poétique textuelle, qui facilitent ou entravent la communication. Dans notre cas, l'oeuvre sur laquelle se base notre travail est Exercices de Style de Raymond Queneau ; une oeuvre qui, à travers des différentes ressources et des jeux littéraires, raconte la même histoire de presque cent façons différentes.
Tout d'abord, l'oeuvre sera analysée dans le contexte historique, culturel et littéraire de son époque, sans oublier l'influence du mouvement Oulipo sur cette création stylistique et narrative. Ensuite, nous analyserons l'oeuvre à travers divers exemples, ainsi que la traduction des Exercices de Style en espagnol à travers l'adaptation d'Antonio Fernández Ferrer, Ejercicios de Estilo. Enfin, l'esthétique de la réception sera examinée, c'est-à-dire les idées, les pensées et les sentiments que le récepteur perçoit en lisant l'oeuvre, à travers mon expérience personnelle et trois témoignages : l'un français et deux espagnols. L'objectif de cette approche est de déterminer si la situation de communication littéraire est semblable ou similaire chez le récepteur français et le lecteur espagnol, et si les mêmes effets sont produits selon l'esthétique de la réception.
Materias Unesco
5701.11 Enseñanza de Lenguas
Palabras Clave
Raymond Queneau
Oulipo
Lector
Creación literaria
Traducción
Lecteur
Création littéraire
Traduction
Departamento
Departamento de Filología Francesa y Alemana
Idioma
fra
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [32925]
Files in questo item
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional









