• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo UVaDOCComunidadesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    Acceder

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Ver ítem 
    •   UVaDOC Principal
    • PRODUCCIÓN CIENTÍFICA
    • Departamentos
    • Dpto. Filología Clásica
    • DEP25 - Capitulos de monografías
    • Ver ítem
    •   UVaDOC Principal
    • PRODUCCIÓN CIENTÍFICA
    • Departamentos
    • Dpto. Filología Clásica
    • DEP25 - Capitulos de monografías
    • Ver ítem
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82267

    Título
    Antonio Luis, asimilación y traducción de Galeno en el siglo XVI
    Autor
    Blanco Pérez, José Ignacio
    Pérez Ibáñez, María Jesús
    Año del Documento
    2021
    Editorial
    Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha
    Descripción
    Producción Científica
    Documento Fuente
    María Teresa Santamaría Hernández (ed.). Estudios sobre Galeno Latino y sus fuentes. Cuenca. Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2021, p. 245-271.
    Resumen
    En la mitad del siglo XVI un médico portugués, Antonio Luis, comenta y vierte al latín varios textos galénicos. De este modo contribuye a la creación de ese "Galenus Latinus" que, desde las aproximaciones medievales, poco a poco se fue completando y se fue ‘actualizando’ gracias a las intervenciones de distintos humanistas, médicos o no. En 1540 se imprimen tres textos galénicos traducidos por este autor, también conocido como “O Grego”, quien ya había publicado versiones latinas de textos filosóficos y literarios griegos, algunos realmente poco comunes en su tiempo. Completan su aportación al conocimiento de Galeno sus comentarios, donde incluye fragmentos de traducciones propias del autor griego y que, más allá del esperable contenido médico, se amplían al campo de la filosofía.
    Materias (normalizadas)
    Filología Latina
    Materias Unesco
    5505.10 Filología
    5506.17 Historia de la Medicina
    Palabras Clave
    Antonio Luis
    galenismo
    Galenus Latinus
    traducción
    comentario
    Humanismo
    ISBN
    978-84-9044-467-2
    Patrocinador
    Este trabajo se ha realizado en el marco de los proyectos Estudios de medicina práctica en el Renacimiento: las ‘Centurias’ de Amato Lusitano II, subvencionado por el Gobierno de España (MINECO, referencia FFI2017-82381-P), y Amato Lusitano y su tiempo: Literatura médica, pacientes y enfermedades en el siglo XVI (2020), con apoyo económico de la Junta de Castilla y León, España (referencia VA222P20).
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82267
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • DEP25 - Capitulos de monografías [55]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    2021_PÉREZ IBAÑEZ-BLANCO PÉREZ_AntonioLuisGalenoLatino.pdf
    Tamaño:
    529.0Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Descripción:
    Portada, índice y capítulo completo
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10