Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/12227
Título
A Mortal Spring o los límites de la traducción en la novela umbraliana.
Año del Documento
2011
Documento Fuente
Castilla: Estudios de Literatura, 2011, N.2, pags.459-476
Resumo
Ante una obra como Mortal y rosa, que destaca tanto por el fondo como por la forma, los autores se proponen recalcar los límites de la traducción, con la selección de metáforas, ritmo, aliteraciones, paronomasias, imágenes y connotaciones. Calco, transposición y adaptación, neologismo, préstamos, supresión o añadidura, la labor traductora es compleja y la fidelidad al autor, además de sometida al aspecto formal, lo está a la política sociocultural del país al que va dirigida la traducción. This article attempts to define the limits of literary translation by comparing Francisco Umbral's Mortal y rosa. The aim is to assess to what extent the translator managed or failed to render the unique rhythmical, metaphorical and acoustic quality of Umbral's masterpiece.
Materias (normalizadas)
Umbral, Francisco - Crítica e interpretacion
Umbral, Francisco - Traducciones
ISSN
1989-7383
Version del Editor
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
Arquivos deste item
Exceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International