Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27681
Título
Diferencias de traducción en las versiones de español peninsular y mexicano de la serie Los Simpson: la problemática de las referencias culturales
Director o Tutor
Año del Documento
2017
Titulación
Máster en Traducción Profesional e Institucional
Resumo
En un mundo audiovisual como el que vivimos, las series dobladas sirven como vehículo de transmisión cultural. Estos trasvases que vienen en forma de palabras culturales, los culturemas, son el principal objetivo al que debe atender el traductor para plasmar la cultura de otra lengua en una comunidad con un conjunto de costumbres, ideologías y valores distintos. La serie estadounidense Los Simpson (Groening, 1989), doblada a distintas variedades de español entre las que se incluyen la peninsular y la mexicana, ambas objeto de nuestro estudio, representa el ejemplo perfecto al contener multitud de culturemas que permiten el análisis enfocado en las posibles diferencias diatópicas que surjan en su proceso de traducción. Esta hipótesis también se aplicará de manera diacrónica para comprobar si la temporada primera y la vigésima presentan diferencias en dicho trasvase. Con este propósito se pretende esclarecer qué método traductor (extranjerización, familiarización o neutralización) es el más numeroso dentro de un marco cultural y audiovisual.
Palabras Clave
Traducción cinematográfica
Traducción comparada
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Máster UVa [6579]
Arquivos deste item
Exceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International