Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/2967
Título
Una versión española de Andromaque de Jean Racine de comienzos del siglo XIX.
Autor
Año del Documento
2001
Editorial
Universidad de Valladolid. Revista de Traducción e Interpretación
Descripción
Producción Científica
Documento Fuente
Hermeneus, 2001, nº 3, p. 141-153
Resumo
En el presente artículo se lleva a cabo un estudio comparativo entre Andromaque de Jean Racine, representada por primera vez en noviembre de 1667, y la versión castellana de Manuel Bretón de los Herreros datada en 1825. Tras situar la versión castellana en su contexto y dentro de la labor traductora de Manuel Bretón de los Herreros, se realiza el análisis comparativo que muestra que éste se toma ciertas libertades y que no consigue trasladar el arte poético raciniano, empresa harto difícil. Sin embargo, su versión recoge con éxito el carácter de los personajes: sus sentimientos y sus pasiones, que modera en algunos casos pensando en la mentalidad de su público
Materias (normalizadas)
Traducción
Literatura francesa
ISSN
1139-7489
Revisión por pares
NO
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
Arquivos deste item
Tamaño:
130.7Kb
Formato:
Adobe PDF
Exceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported