• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Stöbern

    Gesamter BestandBereicheErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln

    Mein Benutzerkonto

    Einloggen

    Statistik

    Benutzungsstatistik

    Compartir

    Dokumentanzeige 
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Máster UVa
    • Dokumentanzeige
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Máster UVa
    • Dokumentanzeige
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33985

    Título
    La traducción al chino de la Guía del Museo Vivanco de la Cultura del Vino: Análisis y evaluación de la traducción
    Autor
    Zhao, Zhi Li
    Director o Tutor
    Ibáñez Rodríguez, MiguelAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2018
    Titulación
    Máster en Traducción Profesional e Institucional
    Zusammenfassung
    Hoy en día, China es un gran importador de vino, mientras que España es un gran exportador de vino, lo que supone que los chinos tienen mucho interés en aprender conocimientos tanto especializados como culturales del vino. De hecho, en nuestra opinión, la traducción es un puente de comunicación internacional e intercultural, por lo que, en el presente trabajo hemos intentado promover la comunicación de la cultura del vino entre España y China desde una perspectiva traductológica. Por otro lado, la traducción también es un proceso de aprendizaje de lenguas, a través del análisis de los textos enoturísticos y a partir del nivel fonético, morfológico, sintáctico, semántico y pragmático basándose en el marco teórico, hemos planteado observar los rasgos comunes y diferentes de la estructura de léxicos, vocabularios, terminologías, fraseologías y oraciones entre un par de lenguas de trabajo, con el fin de aportar las estrategias para solucionar los problemas no equivalentes sobre la traducción de los textos enoturísticos, así como enriquecer el corpus de estudio a la lingüística comparativa de chino y español
    Palabras Clave
    Traducción enológica
    Lengua china
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33985
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Máster UVa [7002]
    Zur Langanzeige
    Dateien zu dieser Ressource
    Nombre:
    TFM-O-42.pdf
    Tamaño:
    2.044Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Öffnen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalSolange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10