• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/35089

    Título
    Subtitulado del cortometraje «Scaramouche, Scaramouche» (Môlard, 2017)
    Autor
    García Cardenal, Lucía
    Director o Tutor
    Arnáiz Uzquiza, VerónicaAutoridad UVA
    Arce Romeral, LorenaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2018
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Résumé
    Para la realización de mi Trabajo de Fin de Grado referente a la traducción audiovisual, he escogido un cortometraje en el cual voy a introducir los subtítulos. De este modo, para comenzar se explicará la motivación del trabajo así como la demanda del subtitulado. A continuación, se hará una pequeña introducción al marco teórico de la traducción audiovisual y más concretamente del subtitulado, principal protagonista de este trabajo. En este apartado se especificarán las convenciones en las que nos hemos basado para subtitular el cortometraje. Tras ello, se procederá a detallar el encargo de traducción y se proporcionará una tabla relativa a la subtitulación del cortometraje (con los tiempos de entrada y salida de cada subtítulo), así como una breve explicación del programa utilizado para su incrustación. Para terminar, se expondrán los principales problemas encontrados y las conclusiones alcanzadas, acompañado todo ello de una bibliografía final.
    Palabras Clave
    Traducción cinematográfica
    Cortometrajes
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/35089
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30857]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TRABAJO CONFIDENCIAL-TFG-1.pdf
    Tamaño:
    96.87Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10