• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Stöbern

    Gesamter BestandBereicheErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln

    Mein Benutzerkonto

    Einloggen

    Statistik

    Benutzungsstatistik

    Compartir

    Dokumentanzeige 
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Dokumentanzeige
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Dokumentanzeige
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/54890

    Título
    Propuesta de traducción (FR-ES) de SKAM FRANCE (2018): Las dificultadesde la traducción audiovisual en la jerga juvenil, El lenguaje ofensivo y los culturemas
    Autor
    González Sánchez, María Jesús
    Director o Tutor
    Mallo Lapuerta, Ana MaríaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2022
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Zusammenfassung
    Este trabajo consiste en una propuesta profesional de subtitulado en español para la serie francesa Skam France. Esta aportación surge de la falta de subtítulos profesionales propios de la serie y de los retos traductológicos que su registro coloquial y habla juvenil presenta. Dentro de este registro coloquial, veremos que abundan elementos que suponen un problema de traducción como es el lenguaje ofensivo, las referencias culturales propias del país y el humor. Gracias a la ayuda de un marco teórico-práctico sobre la traducción audiovisual y su modalidad de subtitulado se hará frente a las dificultades que vayan surgiendo a lo largo del encargo. De esta manera, podremos explicar, analizar y solucionar los retos lingüísticos y técnicos que se le presentan a un subtitulador de francés a español
    Palabras Clave
    Traducción cinematográfica
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/54890
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30857]
    Zur Langanzeige
    Dateien zu dieser Ressource
    Nombre:
    TFG-O-2123.pdf
    Tamaño:
    378.9Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Öffnen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalSolange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10