Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/58695
Título
Zum Wortgut deutscher Herkunft im plurizentrischen Serbokroatischen nach der Auflösung Jugoslawiens
Director o Tutor
Año del Documento
2022
Titulación
Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas
Resumen
Das Forschungsinteresse der vorliegenden Bachelorarbeit besteht darin, zu untersuchen, a) wie
und unter welchen historischen Bedingungen die Lehnwörter aus dem Deutschen in das
Serbokroatische bzw. seine Varianten (Bosnisch, Kroatisch und Serbisch) nach der Auflösung
Jugoslawiens Anfang der 1990-er Jahre eingedrungen sind; b) ob sich die These verifizieren
lässt, dass die deutschen Integrate – trotz der Zersplitterung der ehemaligen Amtssprache
Jugoslawiens und der vom Staat unterstützten sprachpuristischen Strömungen – eine immer
noch herausragende Stelle in der heutigen Umgangssprache einnehmen.
In der hier vorgenommenen lexikologischen Untersuchung wird kontrastiv und
sachgruppenspezifisch vorgegangen, indem die durch sprachkontaktinduzierten und
übereinstimmenden Integrate im Bosnischen, Kroatischen und Serbischen nach Dornseiff
(2004) in onomasiologische Paradigmen eingeordnet und synchron mit dem Deutschen
verglichen werden.
Die daraus resultierenden Ergebnisse, 180 Worteinheiten deutscher Herkunft, lassen
Regelmäßigkeiten bei der Verwendung der Integrate im Wortschatzsystem der drei
Standardvarietäten beobachten, so dass die Befürchtungen ihres Nicht-Fortbestehens
unbegründet sind. La investigación del presente trabajo fin de grado se detiene en analizar: a) cómo y bajo qué
condiciones históricas se han integrado los préstamos provenientes del alemán en el serbocroata,
más concretamente en sus variantes (bosnio, croata y serbio), después de la desintegración de
Yugoslavia a principios de los años 90; y b) si es posible corroborar la tesis de que los
préstamos alemanes –a pesar de la fragmentación de la antigua lengua oficial de Yugoslavia y
de las corrientes lingüísticas puristas apoyadas por el estado– siguen ocupando un lugar
destacado dentro del registro coloquial actual.
En el presente estudio lexicológico se adopta un enfoque contrastivo e ideológico. Los
préstamos homónimos en el bosnio, croata y serbio resultantes del contacto lingüístico, son
clasificados según Dornseiff (2004) en paradigmas onomasiológicos y comparados
sincrónicamente con el alemán.
Los resultados obtenidos, 180 lexemas de origen alemán, permiten concluir regularidades de
uso de los préstamos en el sistema léxico de cada una de las tres variedades estándar, de modo
que los temores sobre su desaparición son infundados. The research in present Bachelor’s Degree Final Project is concerned with analysing: a) how
and under what historical conditions German loanwords have been integrated into SerboCroatian, more specifically into its variants (Bosnian, Croatian and Serbian), after the
disintegration of Yugoslavia in the early 1990s; and b) whether it is possible to corroborate the
thesis that German loanwords - despite the fragmentation of the former official language of
Yugoslavia and state-supported purist linguistic currents - still occupy a prominent place in the
current colloquial register.
The present lexicological study adopts a contrastive and ideological approach. Homonymous
loanwords in Bosnian, Croatian and Serbian resulting from language contact are classified
according to Dornseiff (2004) in onomasiological paradigms and compared synchronically with
German.
The results obtained, 180 lexemes of German origin, allow us to conclude regularities of
loanword usage in the lexical system of each of the three standard varieties, so that fears about
their disappearance are unfounded. Istraživački interes ovog diplomskog rada sastoji se u tome da se istraži: a) kako i pod kojim
istorijskim uslovima su pozajmljenice iz njemačkog jezika poslije raspada Jugoslavije početkom
90-tih godina prošlog vijeka prodrle u srpskohrvatski odnosno njegove varijante (bosanski,
hrvatski i srpski); b) da li se može provjeriti teza da pozajmljenice iz njemačkog jezika – uprkos
fragmentaciji bivšeg službenog jezika Jugoslavije i purističkim jezičkim strujama podržanim od
države – i dalje zauzimaju istaknuto mjesto u današnjem govornom jeziku.
Leksikološka studija, koja je u ovom radu sprovedena, odvija se kontrastivno i na način
specifičan za predmetnu grupu, tako što su homonimne pozajmljenice u bosanskom, hrvatskom
i srpskom, nastale kao rezultat jezičkog kontakta, prema Dornseiffu (2004) klasifikovane u
onomasiološke paradigme i sinhrono se upoređuju sa njemačkim.
Dobijeni rezultati, 180 lekseme njemačkog porijekla, otkrivaju pravilnosti u upotrebi
pozajmljenica u leksičkom sistemu tri standardna varijeteta, tako da su strahovi o njihovom
nestanku neosnovani.
Materias Unesco
5701.11 Enseñanza de Lenguas
Palabras Clave
Germanismen
Kontaktlinguistik
Kontrastive Lexikologie
Lehnwortschatz
Serbokroatisch
Germanismos
Lexicología contrastiva
Lingüística de contacto
Préstamos
Serbocroata
Contact linguistics
Contrastive lexicology
Germanisms
Loanwords
SerboCroatian
Germanizmi
Kontaktna lingvistika
Kontrastivna leksikologija
Pozajmljenice
Srpskohrvatski
Departamento
Departamento de Filología Francesa y Alemana
Idioma
deu
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [29562]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional