Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/59231
Título
CORRECTING SUBTITLES: AUDIOVISUAL SUBTITLES AS A TOOL FOR SECOND LANGUAGE LEARNING
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2022
Titulación
Máster en Profesor de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanzas de Idiomas
Résumé
Audiovisual translation is one of the techniques that are beginning to gain relevance in the field
of language teaching. It is understood that audiovisual translation is the transfer from one
language to another of the text that comes with a moving image. It is worth mentioning that
among the main techniques used in this field of audiovisual translation are subtitling and
dubbing. As there are many opinions about its effectiveness in foreign language learning, we
will look for hypotheses and theories that confirm the positive impact it has on L2 learners,
among them, Krashen's hypotheses and neuroeducation will be emphasized. Therefore, this
work aims to demonstrate how the subtitling technique can be implemented in an efficient way
for L2 learning, by means of some activities as an example. La traducción audiovisual es una de las técnicas que empiezan a tomar relevancia en el campo
de la enseñanza de idiomas. Se sobreentiende que la traducción audiovisual es transferir de un
idioma a otro el texto que viene con una imagen en movimiento. Cabe mencionar que de entre
las técnicas más empleadas en este ámbito de la traducción audiovisual es el subtitulado y el
doblaje. Como existen muchas opiniones sobre su efectividad en el aprendizaje de la lengua
extranjera, se buscarán hipótesis y teorías que confirmen el positivo impacto que tiene en los
estudiantes de una L2, de entre ellas, se destacan las hipótesis de Krashen y la neuroeducación.
Por ello, este trabajo pretende demostrar cómo se puede implementar la técnica del subtitulado
de una manera efectiva para el aprendizaje de la L2, mediante unas actividades como ejemplo.
Palabras clave: enseñanza de lenguas extranjeras, traducción audiovisual, neuroeducación,
hipótesis de Krashen, técnica de subtitulación, aprendizaje de la L2.
Materias Unesco
5701.11 Enseñanza de Lenguas
Palabras Clave
foreign language teaching
audiovisual translation
neuroeducation
Krashen hypothesis
subtitling technique
L2 learning
enseñanza de lenguas extranjeras
traducción audiovisual
neuroeducación
hipótesis de Krashen
técnica de subtitulación
aprendizaje de la L2
Departamento
Departamento de Didáctica de la Lengua y Literatura
Idioma
eng
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Máster UVa [6578]
Fichier(s) constituant ce document
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional