• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Máster UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Máster UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/66167

    Título
    La traducción de la neolengua de Orwell en 1984: análisis contrastivo de tres traducciones publicadas
    Autor
    Morente Aliaga, María de la Luz
    Director o Tutor
    Faya Ornia, María GorettiAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2023
    Titulación
    Máster en Traducción en Entornos Digitales Multilingües
    Résumé
    Este proyecto se centra en ofrecer una visión cultural, sociopolítica y literaria de la novela 1984 y de su autor George Orwell, a la vez que atiende a los orígenes del género conocido como distopía. Además, se observan las dificultades y estrategias a las que se enfrenta un traductor literario ante los idiomas ficticios. El propósito de este nuevo idioma, la neolengua, creado por el gobierno absolutista y dictatorial que rige a la sociedad descrita en la novela, es restringir la capacidad de pensamiento de los habitantes de Oceanía y utilizarlo como como una herramienta de control para erradicar cualquier idea contraria a los ideales del gobierno. En este sentido, el proyecto explora el origen, el funcionamiento de la neolengua, sus grandes rasgos y sus peculiaridades para comprenderla mejor y que sea útil para llevar a cabo el objeto de este proyecto, que es la comparación de diversas traducciones de la neolengua al castellano para observar las diferentes estrategias y métodos que pueden plantearse frente a un mismo problema de traducción.
    Palabras Clave
    Entornos multilingües
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/66167
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Máster UVa [7004]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFM-O-64.pdf
    Tamaño:
    1.178Mo
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10