Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/68870
Título
Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés
Año del Documento
2024
Editorial
Universidad Federal Santa Catarina
Descripción
Producción Científica
Documento Fuente
Cadernos de Traduçao, 2024, vol. 44, n. esp. 1, p. 1-20.
Abstract
La  traducción  y  la  redacción  del  español  al  inglés  en  el sector  agroalimentario  y  eldesarrollo de aplicaciones y herramientas que asistan durante este proceso se ha convertido en uncampo prioritario para los Estudios de Traducción. A partir de la compilación de un corpus virtualcomparable   español-inglés   compuesto   por   fichas   descriptivas   de   producto   describimos   lametodología   empleada   para   desarrollar   GEFEM   (GEnerador   de   Fichas   de   EMbutidos).Determinamos  el    prototipo  de  estructura  retórica  en  cada  lengua  con la  ayuda  del  EtiquetadorRetórico©  desarrollado  por  el grupo  ACTRES.  A  continuación,  con  el  Visor  de  CorpusComparables©  identificamos  las    líneas  modelo,  los  principales  patrones  léxico-gramaticales,  laterminología y la fraseología. Con la información lingüística se desarrolla el    software, que da comoresultado una herramienta que asiste a la redacción de fichas descriptivas de embutidos del españolal inglés,  que  contiene  un  menú  en  el que  se  selecciona  la  macroestructura  del  texto  y  secorresponde  con  la  estructura  retórica  y,  a  continuación,  varias  alternativas para  desarrollar  elcontenido de cada apartado.
Materias (normalizadas)
Traducción
Materias Unesco
5701 Lingüística Aplicada
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
Palabras Clave
traducción; corpus comparable; herramienta de redacción; español-inglés; embutidos
ISSN
2175-7968
Revisión por pares
SI
Patrocinador
El presente trabajo se ha realizado en el marco del proyecto nacional de I+D titulado “Lenguajes naturales controlados, comunicación colaborativa y producción textual bilingüe en entornos 3.0” (PID2020-114064RB-I00), coordinado por la Dra. Noelia Ramón García (Universidad de León) y parcialmente en el seno de los proyectos nacionales de I+D titulados “Multi-lingual and Multi-domain Adaptation for the Optimisation of the VIP system” (VIP II) (PID2020-112818GB-I00), coordinado por la Dra. Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga) y “App para entrenar en posedición de traducción automática  neuronal  mediante  la  gamificación  en  entornos  profesionales  (GAMETRAPP)  (TED2021-129789B-I00), coordinado por la Dra. Cristina Toledo Baez (Universidad de Málaga).
Version del Editor
Idioma
spa
Tipo de versión
info:eu-repo/semantics/draft
Derechos
openAccess
Collections
Files in this item
Tamaño: 
779.2Kb
Formato: 
                                    Adobe PDF
                                
Descripción: 
Artículo principal
 Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported










