• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Ricerca

    Tutto UVaDOCArchiviData di pubblicazioneAutoriSoggettiTitoli

    My Account

    Login

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Mostra Item 
    •   UVaDOC Home
    • PROGETTI DI LAUREA FINALE
    • Trabajos Fin de Máster UVa
    • Mostra Item
    •   UVaDOC Home
    • PROGETTI DI LAUREA FINALE
    • Trabajos Fin de Máster UVa
    • Mostra Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/72471

    Título
    El humor y la cortesía desde la diferencia cultural: claves para la actuación de los profesores de ELE en Japón
    Autor
    Rodríguez Rangel, Natalia
    Director o Tutor
    Carrera de la Red, MicaelaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras
    Año del Documento
    2024
    Titulación
    Máster en Español como Lengua Extranjera: Enseñanza e Investigación
    Abstract
    Ser profesor de ELE implica una acción de transculturización para conectar con personas de orígenes y mentalidades diferentes. Además, aquellos profesores de español que quieran trabajar en el extranjero deberán adaptarse a un entorno académico con normas y costumbres diferentes a las de su propio país. En el presente trabajo, estudiamos el caso de profesores de ELE de España que quieran ir a Japón a enseñar español, especialmente en un contexto universitario, pero también en otro tipo de centros de estudio de idiomas. El objetivo general de esta investigación es determinar qué barreras culturales se sitúan entre el profesor y el alumno en un aula de ELE. La base del estudio son los parámetros de cortesía y humor del español coloquial o conversacional que son actualmente comunes entre los docentes de España, y son contraste con los parámetros de la cultura académica japonesa. Entre las numerosas conclusiones de este trabajo, sobresalen el reconocimiento de la existencia de una serie de tabús en la sociedad japonesa, que están presente en el aula también, la importancia de no realizar hipótesis sobre los alumnos dentro del aula y la importancia de adaptar el aula y los ejercicios a las normas de cortesía japonesas (por ejemplo, en el caso de debates o preguntas personales hacia los alumnos).
     
    Being a teacher of Spanish as a foreign language involves transculturation in order to connect with people of different origins and mentalities. In addition, Spanish teachers who want to work abroad must adapt to an academic environment with norms and customs different from those of their own country. In this paper, we study the case of Spanish teachers from Spain who want to go to Japan to teach Spanish, especially in a university context, but also in other types of language schools. The general aim of this research is to determine what cultural barriers are placed between the teacher and the learner in an ELE classroom. The basis of the study is the parameters of politeness and humour of colloquial or conversational Spanish which are currently common among teachers in Spain and are contrasted with the parameters of Japanese academic culture. Among the many conclusions of this work are the recognition of the existence of a number of taboos in Japanese society, which are also present in the classroom, the importance of not making assumptions about learners in the classroom and the importance of adapting the classroom and exercises to Japanese politeness norms (e.g. in the case of debates or personal questions to learners). Key words: interculturality, Japan, Spain, colloquialism, politeness, humour.
    Materias Unesco
    5701.11 Enseñanza de Lenguas
    Palabras Clave
    Interculturalidad
    Japón
    España
    Coloquialidad
    Cortesía
    Humor
    Interculturality
    Japan
    Spain
    Colloquialism
    Politeness
    Humour
    Departamento
    Departamento de Lengua Española
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/72471
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Máster UVa [7002]
    Mostra tutti i dati dell'item
    Files in questo item
    Nombre:
    TFM_F_2024_128.pdf
    Tamaño:
    881.6Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Mostra/Apri
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10