Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73166
Título
La traducción del humor en el subtitulado: el caso de la comedia de situación Modern Family
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2024
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Resumen
El humor es un concepto que está presente en muchos momentos de nuestras vidas, entre ellos, al consumir productos audiovisuales como las comedias de situación. El presente trabajo pretende analizar la traducción del humor en el subtitulado de la sitcom Modern Family. De esta manera, hemos comenzado por describir los aspectos más destacables de la subtitulación y, posteriormente, hemos definido el humor, sus teorías y sus diferentes tipos. A continuación, nos hemos centrado en el aspecto más traductológico y hemos explicado el proceso, los problemas y las técnicas de traducción del humor y los fenómenos a través de los cuales se manifiesta en la serie, como las referencias culturales, los juegos de palabras y el plurilingüismo. Por último, hemos aplicado estos conceptos base del marco teórico al análisis de la traducción de diferentes fragmentos humorísticos de la serie y hemos presentado propuestas traslativas diversas en los casos en los que no se ha conseguido mantener el tono humorístico. Pretendemos, en última instancia, indicar técnicas traslativas adecuadas a los fenómenos humorísticos que hemos estudiado: juegos de palabras, referencias culturales y plurilingüismo.
Palabras Clave
Traducción cinematográfica
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30589]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional