Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73170
Título
Análisis traductológico (FR>ES) de Lupín (2021): Jerga policial, lenguaje coloquial y referencias culturales. Comparación con una propuesta de traducción realizada por la IA.
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2024
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Resumen
El presente trabajo comprende el análisis de la traducción de los fragmentos pertenecientes a la jerga policial, al lenguaje coloquial y a las referencias culturales del primer capítulo de la tercera parte de la serie Lupin (2021) de Netflix. Con la práctica se analizará cómo el traductor profesional se ha enfrentado a este tipo de lenguaje y podremos verificar si el mensaje se ha transmitido adecuadamente. Además, también se comprobará si la inteligencia artificial es capaz de igualar la labor de los traductores profesionales humanos. En primer lugar, se ha elaborado un marco teórico que nos ha ayudado a sentar unas primeras bases sobre la traducción audiovisual. Seguidamente, se ha realizado un análisis traductológico de los fragmentos en su versión doblada mediante las técnicas de traducción como herramientas de análisis. Asimismo, se ha llevado a cabo un análisis comparativo con los fragmentos en su versión doblada y los fragmentos traducidos mediante un motor de traducción basado en inteligencia artificial, en este caso, ChatGPT 3.5. Finalmente, se ha elaborado un apartado de conclusiones que sintetiza las ideas principales derivadas del desarrollo de este Trabajo Fin de Grado.
Palabras Clave
Traducción cinematográfica
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30589]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional