• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo UVaDOCComunidadesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    Acceder

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Ver ítem 
    •   UVaDOC Principal
    • TRABAJOS FIN DE ESTUDIOS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver ítem
    •   UVaDOC Principal
    • TRABAJOS FIN DE ESTUDIOS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver ítem
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77515

    Título
    La interpretación profesional e institucional: Análisis de dos casos prácticos
    Autor
    Nabouti Rahoui, Majda
    Director o Tutor
    Santamaría Ciordia, LeticiaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2025
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Resumen
    El presente Trabajo de Fin de Grado parte del multilingüismo en la Unión Europea y la labor clave que tienen los servicios de interpretación como garantes de una adecuada comunicación entre instituciones y ciudadanos. Partiendo de un marco teórico que comprende el funcionamiento de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea (DGI), los organismos empleadores, los criterios de selección lingüística y el ejercicio de la profesión desde el enfoque del Modelo de Esfuerzos de Gile (1995), se pone el foco de análisis en el esfuerzo de producción y la dimensión práctica de la interpretación profesional en el ámbito institucional. La investigación estudia en mayor profundidad dicho esfuerzo, gracias al estudio de dos casos de interpretación real. A través de una metodología de recopilación y análisis de corpus especialmente seleccionados a tales efectos, se procede con la identificación y detalle de fenómenos como el procesamiento superficial, la interferencia lingüística, la pérdida de recursos expresivos y el bloqueo gramatical. El análisis revela las dificultades concretas a las que se enfrentan los intérpretes en situaciones de alta exigencia cognitiva y recalca la importancia de una formación específica para poder superarlos. El enfoque teórico-práctico del trabajo permite presentar una visión crítica sobre el ejercicio de la interpretación en entornos multilingües institucionales.
    Palabras Clave
    Traducción institucional
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77515
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [32822]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    TFG-O-2985.pdf
    Tamaño:
    666.2Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10