• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Ricerca

    Tutto UVaDOCArchiviData di pubblicazioneAutoriSoggettiTitoli

    My Account

    Login

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Mostra Item 
    •   UVaDOC Home
    • PROGETTI DI LAUREA FINALE
    • Trabajos Fin de Máster UVa
    • Mostra Item
    •   UVaDOC Home
    • PROGETTI DI LAUREA FINALE
    • Trabajos Fin de Máster UVa
    • Mostra Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/79940

    Título
    Análisis comparativo de la traducción de Disney en español latino y español peninsular. Un enfoque intercultural y lingüístico
    Autor
    Merino Calle, Tania
    Director o Tutor
    Carrera de la Red, MicaelaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2025
    Titulación
    Máster Universitario en Español como Lengua Extranjera: Enseñanza e Investigación
    Abstract
    Este trabajo guarda relación con mi interés especial, desde hace años, por la cinematografía de Disney. Al ver las películas más emblemáticas, cuando me disponía hacer el análisis de las escenas, me di cuenta de que las traducciones habían “cambiado”, no eran como las recordaba en mi cinta VHS frente a como las reproducía en la plataforma digital DISNEY +. En un contexto de la enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera, me pareció interesante reflexionar sobre el valor de este tipo de material e idear una serie de actividades para llevar estas películas al aula y, a través de su estudio, ver cómo varía el vocabulario, el tono, las expresiones idiomáticas o los elementos culturales, según la versión que se elija. Mi objetivo ha sido no solo entender las diferencias entre las dos variantes del español, sino también mostrar cómo la traducción audiovisual puede ser una herramienta potente tanto para el aprendizaje del idioma como para la reflexión intercultural. En este trabajo he analizado tres películas clásicas —La Bella y la Bestia, El Rey León y Pocahontas— con la atención puesta de forma preferente en sus canciones más representativas, que han tenido y tienen una gran difusión a nivel internacional.
     
    This work is related to my long-standing interest in Disney cinema. While watching the most iconic films and analyzing the scenes, I realized that the translations had "changed"; they weren't what I remembered on my VHS tape compared to how I played them on the DISNEY+ digital platform. In the context of teaching and learning Spanish as a foreign language, I found it interesting to reflect on the value of this type of material and devise a series of activities to bring these films into the classroom and, through their study, observe how the vocabulary, tone, idiomatic expressions, and cultural elements vary depending on the version chosen. My goal has been not only to understand the differences between the two variants of Spanish, but also to show how audiovisual translation can be a powerful tool for both language learning and intercultural reflection. In this work, I have analyzed three classic films—Beauty and the Beast, The Lion King, and Pocahontas—with a focus on their most iconic songs, which have been and continue to be widely disseminated internationally.
    Materias Unesco
    5701.11 Enseñanza de Lenguas
    Palabras Clave
    Películas de Disney
    Traducción
    Español peninsular
    Español latino
    ELE
    Disney movies
    Translation
    Peninsular Spanish
    Latin American Spanish
    Departamento
    Departamento de Lengua Española
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/79940
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Máster UVa [7452]
    Mostra tutti i dati dell'item
    Files in questo item
    Nombre:
    TFM_F_2025_055.pdf
    Tamaño:
    1.288Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Mostra/Apri
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10