• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Stöbern

    Gesamter BestandBereicheErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln

    Mein Benutzerkonto

    Einloggen

    Statistik

    Benutzungsstatistik

    Compartir

    Dokumentanzeige 
    •   UVaDOC Startseite
    • WISSENSCHAFTLICHE ARBEITEN
    • Departamentos
    • Dpto. Filología Francesa y Alemana
    • DEP26 - Capítulos de monografías
    • Dokumentanzeige
    •   UVaDOC Startseite
    • WISSENSCHAFTLICHE ARBEITEN
    • Departamentos
    • Dpto. Filología Francesa y Alemana
    • DEP26 - Capítulos de monografías
    • Dokumentanzeige
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80844

    Título
    Multilingüismo y tercera lengua en la ficción: el subtitulado de obras multilingües y su variabilidad en función del contexto de distribución
    Autor
    Hurtado Malillos, LorenaAutoridad UVA
    Año del Documento
    2020
    Editorial
    Comares
    Documento Fuente
    Bueno García, Antonio, Králová, Jana y Mogorrón Huerta, Pedro (Eds.), De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación. Granada: Comares, 2020, pp. 155-161.
    Zusammenfassung
    Portugal es un país con tradición subtituladora, frente a sus vecinos europeos en los que la práctica habitual es el doblaje. La presente investigación se propone estudiar qué políticas se siguen para la subtitulación de los productos audiovisuales multilingües en países subtituladores como éste, frente a las políticas seguidas en países dobladores. Para ello, se ha llevado a cabo un análisis comparativo del subtitulado de dos películas multilingües: Casse-téte chinois (Klapisch, 2013) y The Red Violin (Girard, 1998), realizado en dos países con tradición de doblaje (Francia y Alemania) y el realizado en un país con tradición de subtitulado (Portugal), así como entrevistado a subtituladores profesionales de los dos ámbitos respecto al procedimiento seguido para la subtitulación de este fenómeno lingüístico.
     
    Multilingualism and third language in fiction. The subtitling of multilingual works and how it varies according to the distribution context Portugal is a country with a subtitling tradition, compared to its European neighbours where dubbing is the usual practice. The purpose of this research is to study the policies followed for the subtitling of multilingual audiovisual products in subtitling countries such as this one, as opposed to the policies followed in dubbing countries. To this end, a comparative analysis of the subtitling of two multilingual films was carried out: Casse-téte chinois (2013) and The Red Violin (1998). It has been compared the subtitling performed in two countries with a dubbing tradition (France and Germany) and that performed in a country with a subtitling tradition (Portugal). In a second part of the study, professional subtitlers from both areas were interviewed as well, regarding the procedure followed for subtitling this linguistic phenomenon. Keywords: Multilingualism. Third language (L3). Subtitlers' interview. Dubbing country. Subtitling country.
    Palabras Clave
    Multilingüismo
    Tercera lengua (L3)
    Entrevista a subtituladores
    País doblador
    País subtitulador
    ISBN
    978-84-9045-843-3
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80844
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • DEP26 - Capítulos de monografías [48]
    Zur Langanzeige
    Dateien zu dieser Ressource
    Nombre:
    Multilingüismo-tercera-lengua-ficción_OCR.pdf
    Tamaño:
    5.352Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Öffnen

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10